Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tricks
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
use
all
the
tricks
in
the
book
: 手練手管のかぎりを使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
it
has
been
like
a
whole-body
version
of
the
coin
tricks
...: なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
confidence
tricks
ter: 詐欺師
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
been
up
to
some
of
your
cute
tricks
: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 226
get
up
to
one’s
dirty
tricks
: いろいろわるさをする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
sb’s
eyes
play
tricks
on
sb: 眼の狂い
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
one’s
eyes
are
playing
tricks
on
one: 眼くらましにでもあっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
one’s
eyes
are
playing
tricks
on
one: 自分の見まちがい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
fear
that
one’s
mind
is
playing
tricks
on
one: 狂気の心配
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
frustrate
their
knavish
tricks
: 悪しき企みはむなしくて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
love
of
gags
and
tricks
: いたずら好き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
go
through
all
one’s
tricks
: あの手この手を使って奮闘する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 115
just
sb
up
to
sb’s
tricks
: (人が)例の茶目っ気を出したに過ぎない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 301
know
the
secret
tricks
of
warfare
: 戦争の裏の裏を知り尽くしている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
do
not
know
what
those
tricks
are
: (人には)さっぱり見えていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
played
so
many
good
stunts
on
the
box
of
tricks
that
...: あのテレビのビックリ箱を品にさんざんイカレたことばかしやって遊んだもんで、〜
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 28
the
dupe
of
ingenious
and
mercenary
tricks
ters: 巧妙ながめついペテン師のかも
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
messing
about
with
conjuring
tricks
: 手品道楽
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
a
million
tricks
: 数えきれぬほどさまざまな奥の手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
monkey tricks:猿芝居
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 156
one
of
your
neatest
tricks
: あなたが使った一番面白いトリックの一つ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 90
play
tricks
: 術を弄する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
pull
tricks
on
sb: (人に)悪戯をしかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
pull
tricks
: よからぬ手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 215
do
tricks
on
the
side
: 片手間にそんなまねをする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 37
the tricks of the trade:商売のこつ
辞遊人辞書
the tricks of the trade:専門的知識
辞遊人辞書
the tricks of the trade:秘訣
辞遊人辞書
such
tricks
: そんなおべんちゃら
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 38
be
up
to
one’s
old
tricks
: また昔の悪い癖を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
sb’s
tricks
: (人)直伝の奥の手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
know
sb’s
tricks
: (人の)手の内はよく知っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 297
get
up
to
all
the
tricks
: あらゆる手練手管を弄する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 266
when
one’s
two
or
three
tricks
don’t
work
: 二つ三つ小手先の技を使い果たしたら
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 267
the
tricks
in
...: 〜の秘法
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
the
wind
plays
tricks
with
sb’s
ears
: 風のせいで聞き取れない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 570
enter
the
system
without
any
tricks
: 正規の手続きでログインする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
fear
tricks
ters: 陰謀家を怖れている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 57
ツイート