Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
glare

主要訳語: 睨む(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あかり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
あきれた顔で見る
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 16
かなり批判的な眼で見つめる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
きっと睨む
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 96
ぎらぎらと輝く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
ぎらつく光
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 305
ぎらつく太陽
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 158
じっと見つめる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
じろじろ見る
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
にらみつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
にらむ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
まっこうからにらみすえる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136

一瞥
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 136
火陰
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
強烈な光
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
見つける
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 76
見つめる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 168
見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
光芒
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
視線
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
日射し
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 37
反射光
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
怖い顔でにらむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
目つき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
睨みつける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
睨む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

glare up: (人の)眼を強烈に射る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
glare out menacing: 悪意のこもった眼でにらみつけている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 105
glare of the sun: 日光 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
glare of the summer sun: 夏の日 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
glare of ...: ぎらりと輝く〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
glare at sb: じろりとにらみ渡す ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 221
glare at sb: 眼に角を立てて、(人を)とがめる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 74
glare at sb: 咎めるような目で(人を)見る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 350
glare at ...: 〜を鋭く睨む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 369
glare at: じっと見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
transfix sb with a glare: (人を)眼光鋭くにらみつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 290
shoot sb a piercing glare: 刺すような眼で(人を)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
sb and sb exchange a glare: (人と)(人が)ちらっと顔を見合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
say, looking at sb with something like a glare: (人を)睨みつけるような目で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
hold sb in their furious frightened glare: 怒りと恐れをこめてひたと(人を)とらえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 300
have a red glare about one’s eyes: 目が血走る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
glare at sb in silence: じろりとにらむ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 236
glare at each other: 眼を飛ばし合う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 224
glare angrily at sb: (人を)にらみつける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
fix sb with a glare of disgust: いまいましそうに(人を)にらみつける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
avoid being blinded by the glare of ...: 〜の眩しさを避ける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 93
ツイート