Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fix
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あてがう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
あてる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 23
うちあわせる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 135
きっと見据える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
こしらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
こそ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
じっとみつめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
すえられる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
ただす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 43
つくってやる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
つける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
なんとかする
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 218
はさむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
やってのける
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
セットする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
一服
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
解決
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
基準にする
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 70
見すえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
見据えている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
絞る
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 165
考えを集中する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
刻む
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 327
作る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
仕組む
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
手を使う
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 271
手入れをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
修復する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
整備をする
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
直す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
凍りつく
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 91
動けない
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 24
八百長
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
閉める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
料理する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
get
into
fix
: 何か困ったことが起きる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
get
fix
ed: 「処刑」される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
fix
ing
games
: 八百長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
fix
up
: 手を入れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 193
fix
sb
up
: (人の)世話をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
fix
sb
up
: (人を)使えるようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
fix
sb
up
: 手を打つ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 99
fix
sb’s
wagon
: (人を)やっつける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 14
fix
on
sb: (人の)眼をじっとのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
fix
another
drink
: もう一杯飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
be
poised
,
fix
ed: 宙に静止したみたいにじっとしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
be
in
quite
a
fix
: 大変だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
be
fix
ed
up
: お膳立てをしてもらう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 83
with
sb’s
eyes
fix
ed
on
sth: 〜にじっと目をやる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
with
one’s
right
hand
fix
ed
tensely
around
...: 右手で〜を固く握りしめている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 45
what
I
fix
for
myself
: 俺の手料理
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
these
games
are
fix
ed: 八百長がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
there
are
ghostly
eyes
intently
fix
ed
upon
sb: (人を)じっと見据えている気味のわるい眼がある
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
the
eyes
are
fix
ed
on
...: 目は〜にそそがれている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 141
start
fix
ing
this
mess
: なんとか善後策を講じる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 251
see
sb’s
scared
eyes
fix
ing: おびえた目をみひらいているのがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 154
sb’s
eyes
fix
on
...: (人の)目が〜をじっと睨む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
sb’s
Eyes
are
wholly
fix
ed
upon
...: (人は)〜ばかり注目している
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
remain
more
or
less
fix
ed: おおむね腰を据えている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 149
remain
fix
ed
on
the
spot
: その場で粘っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 405
one’s
gaze
remains
fix
ed
upon
...: (人の)目は、いぜん〜にそそがれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
one’s
eyes
remain
fix
ed
on
sb: (人は)眼を離さない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 285
one’s
eyes
remain
fix
on
sb: (人に)ぴたりと視線を据える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
one’s
eyes
are
fix
ed
upon
sb’s: (人を)じっと見据えている眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
one’s
eyes
are
fix
ed
on
the
ground
: 床に視線を落とす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 144
once
one
fix
es one’s
mind
on
something
: 一旦そう決めると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
like
to
fix
up
definitely
about
sth: 〜の話をはっきり決めとかなきゃ駄目だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 296
keep
one’s
eye
fix
ed
on
sth: 〜から目をはなさない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 227
keep
a
firm
fix
on
...: 〜を把握する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 128
I
do
not
believe
that
I
could
have
fix
ed
on
...: 〜はちょっと捜しあてられまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
I
can
fix
up
something
: なんとか打つ手はある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 337
have
one’s
eyes
fix
ed
on
sb: しっかりと(人を)睨む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
get
...
fix
ed
in
your
mind
right
now
: いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 74
fix
ing one’s
gaze
off
to
the
side
: すこし斜めに中空を見すえるようにして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
fix
ing
her
husband
with
a
stare
that
...: 〜という目で夫を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
fix
ed
and
intense
hatred
: 激しい憎悪をむきだしにした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
fix
upon
sb
a
glance
that
is
filled
with
anguish
: 苦しそうに(人を)見つめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
fix
upon
one’s
eyes
: (人の)眼をとらえて離さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
fix
up
the
couch
for
sb: (人の)寝床をこしらえる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
fix
up
the
alibi
for
sb: アリバイをおぜん立てしてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 281
fix
up
sth
so
it
is
easy
to
get
to
: (物を)さっと手に取れるようにしておく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
fix
up
sth
easily
: できるだけうまくかけ合う
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 93
fix
up
between
sb: しめしあわせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 173
fix
sth
firmly
in
one’s
mind
: 〜を心に留める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 35
fix
sb
with
a
stare
: (人に)眼をとばす
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 75
fix
sb
with
a
stare
: まっこうから(人を)見すえる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 228
fix
sb
with
a
glare
of
disgust
: いまいましそうに(人を)にらみつける
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
fix
oneself
upon
...: 〜目がけて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
fix
one’s
red
eyes
on
sb: 赤い目でじっと(人を)睨む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
fix
one’s
mind
resolutely
on
...: 〜に考えを集中することにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 215
fix
one’s
eyes
on
sb: (人の)方をじっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
fix
one’s
eyes
on
sb: (人を)きっと見すえる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 146
fix
one’s
eyes
on
sb: (人を)じっと睨む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 89
fix
...
intently
with
one’s
eyes
: 〜に狙いを定める
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
finish
fix
ing
oneself
up
: ちゃんと身なりを整える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 45
eyes
fix
on
sb: 目が(人に)ひたとそそがれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 218
can
fix
things
back
home
: あとは地元でなんとかなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
be
just
fix
ing
to
leave
: 今お帰りになるところだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
be
in
a
pretty
fix
: 厄介なことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
be
in
a
fix
: とても困ってしまう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 197
ツイート