Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cards
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
messages
that
accompany
the
postcards
: 葉書の文面
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
my
parents
barbecued
,
smoked
cigarettes
,
and
played
cards
with
my
aunt
: 父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
brassy
young
fellow
with
the
bashful
eyes
of
a
cards
harp: いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
play
one’s
best
cards
: 切り札
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 109
look
in
the
bowl
at
the
pile
of
cards
: 鉢の中の籤をちらっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
remove
one
of
one’s
business
cards
: 名刺を一枚抜きとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
join
sb
in
a
game
of
cards
: (人と)かるたをとる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
play
cards
for
money
: 金を賭けるカード・ゲーム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
flash
one’s
membership
cards
: メンバーカードをサッと見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
pass
cards
: 巧みに札をすり替える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
hold
most
of
the
cards
: 切り札を握る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
put
one’s
cards
on
the
table
: 手の内をさらす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 87
lay
all
the
cards
out
on
the
table
: 洗いざらい話す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 331
it
is
on
the
cards
that
...: 〜はおおいにありうる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 53
if
one
played
the
cards
right
: うまくやれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
if
one
play
one’s
cards
right
: 上手く立ち回れば
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 83
can
be
upset
like
a
house
of
cards
: ときには砂上楼閣のようにたやすくくずされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
be
not
in
the
cards
: 虚しい
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 68
be
in
the
cards
: もうちゃんと決まっていることだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 100
play
...
with
five
cards
harks: 五人の賭博師どもを向こうにまわして勝負をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 243
cardsharp:いかさまトランプ師
辞遊人辞書
cardsharp:トランプ詐欺師
辞遊人辞書
covered
with
postcards
from
...: 一面に貼られているのは、〜から送られてきた絵葉書だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
dirty
postcards
: いかがわしい葉書
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 40
traveler
discards
his
sense
of
shame
: 旅の恥は掻き捨て
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
have
the
highest
figures
both
for
number
of
cards
and
frequency
of
use
: 枚数も利用額も多い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
sharp
shuffling
of
a
fresh
deck
of
cards
: 真新しいトランプが鋭い音とともにシャッフルされる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
Incidentally
,
I’ve
been
talking
about
credit
cards
as
if
they
were
all
the
same
,
but
...: 私は今、ひとまとめにクレジットカードと言いましたが
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
max
out
on
one’s
cards
: 信用貸し付け枠をぎりぎりまで利用する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 250
send
short
notes
written
on
postcards
: 短い葉書を書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
offer
the
cards
suavely
to
sb: (人に)愛想よくカードをさしだす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
open
one’s
Christmas
cards
: クリスマスカードの開封
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
...
many
of
the
cigarette
cards
proclaimed
: シガレット・カードの多くにはこんな文句が印刷してある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
pull
a
few
postcards
off
the
wall
: 絵葉書を数枚、壁からはぎとる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
play
one’s
cards
right
: 手持ちの札をうまく使う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
shuffle
through
sth
as
if
one
was
playing
trump
cards
: 何げなしに〜をトランプカードのように動かす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 109
take
credit
cards
: クリジットカードが通用する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
unopened
cards
: 受け取ったまま封も切っていないカード
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
read
the
cards
upon
the
wreath
: 花環に添えられたカードを読む
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 173
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート