Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
crush
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かっこいい男の子
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

握りつぶす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 424
押しつぶされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
押しつぶす
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
撃ち破る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 146
人混み
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 87
踏みつける
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 127
忙しさ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have got a crush on: 憧れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
feel crushed: うちのめされた気がする クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
crush out ...: 〜をもみ消す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
crush of people: 人ごみ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 250
crush against ...: 〜にたたきつけられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
be utterly crushed: 打ちひしがれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
be crushed: 挫ける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 292
the crush of ...: 〜がごった返している ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 53
have crush on sb: (人に)熱を上げる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 168
have been crushed by the harshness of daily life: 生活にうち拉がれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
have a real crush on sb: (人に)惚れ込んでいる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 56
have a crush on sb: (人が)ずっと以前から好きだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
find a space in the crush: みんなの鮨詰になっているなかへ割込む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
crush the first sign of liberalism: 自由主義を萌芽のうちに摘みとる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 208
be crushed into ...: 〜に〜をぴったり押しつけている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
be crushed in ...: 〜に突っ込まれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
a bag of newly crushed ice: 新しい氷を入れた氷嚢 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
ツイート