Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
delight
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おもしろがらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 145
かわいくてたまらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 21
快さ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
喜び
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
嬉しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 44
享楽
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
上機嫌
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
美しさ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
満足
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
有頂天である
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 33
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
sb’s
delight
: (人は)やれやれとばかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
to
one’s
delight
: 思いがけず
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 48
sb’s
delight
: (人にとっては)こたえられない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
reflect
one’s
delight
: 喜びを表す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
laugh
in
delight
: おかしそうに笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 186
laugh
in
delight
: 声高らかに笑う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
I
am
delight
ed
to
see
you
: ようこそ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 180
delight
sb: (人が)好ましく思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
be
delight
ed
to
have
sb: 大歓迎だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 240
be
delight
ed
by
...: 〜に酔う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 22
be
delight
ed ...: 〜していただけてほんとにうれしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
be
delight
ed: 眼の前がぱっと明るくなるような気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
be
delight
ed: 実に喜ばしいことだと思う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
be
delight
ed: 有頂天になる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 138
a
sb’s
delight
: (人)の味方
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
why
do
you
delight
to
torture
me
?: 私をこんなに苦しめて何が面白いのですか?
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 63
take
great
delight
in
...: 〜が大好き
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 179
take
delight
in
...: 小気味よく〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
take
an
eager
delight
in
sth’s
exercise
: (物を)ひどく応用したがっている
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
one
of
life’s
delight
s: 人生の醍醐味
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 193
I’m
delight
ed
to
meet
you
: はじめまして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
generally
make
a
show
of
oneself
to
the
delight
of
sb: (人の)目をたのしませてくれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 125
delight
in
recounting
it
to
sb: ことあるごとに(人に)吹聴する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 21
delight
in
ordering
sb
to
do
: 鬼の首でもとったように、〜しろと命令する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 101
cry
in
a
tone
of
delight
on
seeing
sb: (人を)見るやいなや、〜は喜々として叫ぶ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
cry
in
a
sudden
transport
of
delight
: ふいにはしゃぎだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
could
hardly
restrain
their
delight
: 喜びようは大変なものだった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
close
one’s
eyes
for
the
delight
: いそいそと目を閉じる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 49
carry
out
sb’s
orders
with
delight
: 命令されることを喜んでよく働く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
be
so
much
delight
ed: たいへんなお気に召し方である
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
be
delight
ed
with
the
little
man
: この小男がすっかり気に入る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 30
be
delight
ed
with
sth: (物事に)満足する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 223
be
delight
ed
with
oneself
: はしゃいでいる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 38
be
delight
ed
to
do
: 〜することに否やはない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 12
be
delight
ed
to
be
included
: 客に加えられたことを喜んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
be
amazed
and
delight
ed: びっくりして大よろこびする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
be
a
delight
to
the
eye
: やたらめだつ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 65
add
in
a
tone
of
delight
: 声をはずませ、いう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
a
thrill
of
delight
races
through
sb: 飛びあがって悦ぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
ツイート