Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
thrill
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うきうきさせる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
おびえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
ぞくぞくとする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 33
ときめき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
わくわくするような気持ち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98

スリル
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
スリルを与える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314

快感
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
楽しみ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
感興
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
感動
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
強く刺激する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 336
興奮
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
血をわかせる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
昂揚感
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 232
戦慄
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 103

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be thrilled: 舞い上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 317
your wonderful girl may thrill sb: きみのそのすばらしいひとに(人が)感動しないとはかぎらない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 121
thrill to the point of passing out: 快感で気が遠くなる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 140
it thrills sb with a vague uncertain horror, to know that ...: 〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
give sb a pleasant thrill: (人の)心を甘く擽る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
feel a thrill of excitement: 少し胸が熱くなるような気がする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
exclaim with a thrill of speculation one can hardly keep in: 想像を掻き立てられ、興奮を抑えきれずに叫ぶ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 176
do not thrill to sth: 〜には目もくれない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 173
be thrilled and titillated to ...: 〜がスリルのある愉しみだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
be not thrilled at the idea of sth: (物事を)内心、冗談じゃない、と思う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 13
be absolutely thrilled about sth: 〜を心待ちにする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 13
a thrill of excitement runs through sb: (人の)胸がさわぐ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
a thrill of delight races through sb: 飛びあがって悦ぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
a queer little thrill goes over sb: 言いしれないときめきを感じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 50
ツイート