Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
horror
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おぞましい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
おぞましい物語
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
おぞましさ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
すさまじい代物
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 82
ぞっとする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255

危惧
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 351
恐ろしい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
恐怖
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
恐怖感
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
恐怖心を植えつけること
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 136
恥部
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 194
頭痛の種
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
慄然
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
慄然とする
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 239

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to one’s horror: おどろいたことに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
the lurking horror: 弱音 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
recoil in horror: 思わずぎくりと身をひく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
horrors: ぞっとさせるなってば! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
gasp in horror: ぎょっとしたように息を呑む マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
the horrors of that day come back to sb: あの阿鼻叫喚の巷を思い出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 106
the horror was so stupefying that ...: あまりのことにうつけのようになって 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
have a horror of destroying documents: 書類を始末してしまうことを嫌う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
have a horror of ...: 〜しないことには自分の気持ちが許さない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
give ... an added touch of horror: 〜に一層の凄みを出している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 171
fill sb with horror: (人を)慄然とさせる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 150
as if to accentuate the horror of what one is saying: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
a mild horror prickles at the nape of one’s neck: 薄気味わるくて首筋のところがぞくぞくする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
ツイート