Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
swell
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいねえ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 407
こみあげる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 320
すばらしい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
はれぼったい
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 24
ふくれあがる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 191
わき上がる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134

拡がる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
元気な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
超える
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
膨らむ
   
辞遊人辞書
膨張する
   
辞遊人辞書
隆々と盛り上がる
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 183
孕んでいる
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you did a swell job: お見事 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
swell with pride: 得意満面だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
swell into ...: ひとまわり大きい〜になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
lift a swell: 海面にうねりをつくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
feeling swell: いい気分で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
feel swell: すごくいい気分だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
would be a swell mutt to do: 〜するほど、間抜けじゃない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 246
with eyes swollen from weeping: 泣きはらした目をしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 56
the number of ... begin to swell: 〜が増え始める 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 246
swell to one’s eyes, and break like waves: たちまち目の中は涙でいっぱいになり、大波のようにあふれ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
seem on average to be swelling still further: 世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
motherly swell of bosom: たらちねの母を思わせる胸 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
go swell with ...: 〜にとてもよく合う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
everything was swell all around: なにもかも円満に片づく ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 99
ツイート