Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
started
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
where
it
all
started
: すべてはここから始まった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
it
all
started
when
...: 〜がそもそものはじまりだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 61
when
I
got
started
at
BAD
: わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
if
things
had
started
to
go
badly
: いざとなったら
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 104
we
imagined
what
would
happen
if
an
electrical
fire
started
in
the
basement
: 地下の電気系統から発火した場合にどうなるかを想定した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
beg
sb
to
hurry
things
along
before
one
started
screaming
: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
before
sb
had
quite
finished
reading
sb
started
weeping
,
so
copiously
that
...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
the
more
dangerous-looking
one
,
with
bloodshot
eyes
and
a
big
scar
down
his
forearm
,
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
so
as
a
child
one
started
to
weigh
one’s
behavior
: そんなわけで(人は)ほんの小さい時から、自分のふるまいをかえりみる癖がついた
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
he
started
conjuring
the
worst
case
scenarios
: 兄は最悪のケースを想定した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
one
who
had
started
the
conversation
: 口火を切った張本人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
the
more
dangerous-looking
one
started
screaming
again
: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
just
as
it
started
to
get
dark
: あたりがうっすらと暗くなった頃
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
have
just
started
to
drink
: 飲物に口をつけたところだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 39
they
suddenly
started
yelling
something
about
an
“emergency!”
: 「わあたいへんだあ!」と大きな声で言った
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
when
one
have
first
started
working
there
: 〜に来たてのころ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
get
started
: 行動をはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
get
sb
started
: (人に)水を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
get
sb
jump-started
: (人の)エンジンをフル回転させる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
have
started
going
strong
with
another
girl
: ほかの女の子といい仲になっていた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 146
Lemon
and
Kiley
started
goofing
: レモンとカイリーはふざけ始めた
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 114
started
as
something
small
and
harmless
: 〜は最初小さな無害なものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
help
sth
get
started
: 〜を育成する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 296
if
I
started
worrying
about
things
,
I
knew
there
would
be
no
end
to
it
: あれこれ心配していたらきりがないし
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
have
just
sort
of
started
: 始まりかけてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
my
normally
laid-back
brother
started
to
sprout
worries
: 普段ならのんきな兄がさまざまな不安を訴えるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
started
off
with
an
arresting
lead
line
: ...: 第一行は〜という印象的な書き出しだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
I
started
to
lobby
for
quarterly
publication
of
greenhouse
gas
data
: 温室効果ガスのデータを4 半期ごとに発表するよう働きかけた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
microcredits
to
get
market
forces
started
: 市場経済に参加するための小口信用(マイクロクレジット)
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
not
started
a
moment
too
soon
: これでも、危うくたちおくれになるところだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
until
the
1960s
when
they
really
started
getting
rich
on
oil
,
their
populations
were
poor
and
illiterate
: 彼らが石油で金持ちになりはじめたのは1960年代。それ以前は、国民は貧しく文字も読めなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
one’s
life
has
started
: 自分の生活が始まった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
might
have
been
pretty
when
sb
started
out
: かつてはまんざら愛敬がないでもなかったろう
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 35
I
started
provoking
the
Swedish
government
: わたしはスウェーデン政府にハッパをかけることにした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
One
scientist
had
started
a
program
: ある研究者がプログラムを実行した
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
started
buying
all
it
could
from
its
second-largest
food-producing
area
: 次に有力な産地からありったけのキャッサバを買い入れた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
growth
has
already
started
to
slow
down
: 人口が増えるスピードはすでに緩やかになりつつある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
as
soon
as
sb
started
doing
: 〜するかしないうちに
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
my
normally
laid-back
brother
started
to
sprout
worries
: 普段ならのんきな兄のクレイグがさまざまな不安を訴えるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
started
to
explain
that
we
were
working
on
a
disease
: 最初に、病気を調査していることを説明した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
where
it
started
: 出発点
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
things
haven’t
started
off
well
: どうも幸先が良くない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
I’m
not
sure
when
I
started
to
do
: はじめて〜したのはいつだったろう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
have
started
from
...: 〜から立身出世した
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 60
have
just
started
work
: 新入りである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
get
sth
started
: 〜を根づかせる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 359
get
started
: エンジンがかかる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 29
get
started
: 発足
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 267
get
sb
started
: (人を)いたずらに刺激する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
get
sb
started
: まぜっ返す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
be
knocked
down
and
out
beyond
where
it
started
: 押し流されて、出発点よりももっと遠くまで運ばれてしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
I
started
testing
my
audiences
: 講演した際に、いくつか実際にクイズを出して確かめてみた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
World
War
III
has
started
: 第三次世界大戦が始まったんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
ツイート