× Q 翻訳訳語辞典
weigh   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かえりみる
   
so as a child one started to weigh one’s behavior: そんなわけで(人は)ほんの小さい時から、自分のふるまいをかえりみる癖がついた フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
たいへんだ
   
expense and trouble is weighing quite heavy on sb: 経済的にも精神的にもたいへんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
のしかかる
   
weigh heavily with sb: 〜に重くのしかかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
ひと思案する
   
The CIA official weighed that one before answering: CIA高官はひと思案してからこたえた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24

見抜く
   
weigh ... at a single glance: ひと目で〜を見抜く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
考える
   
weigh the chances: さまざまな見込みを考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
weigh one’s options: どうするか考える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
weigh how much to do: どのへんまで〜すべきか考える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
close one’s eyes to weigh ...: 目をつぶって考える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
算段する
   
weigh whether or not to do: 〜かどうしようかと胸の内で算段する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 93
重みを噛みしめる
   
weigh the evident reality that ...: 現実の重みを噛みしめる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 144
重荷
   
feel the oppressive weigh in one’s heart of ...: 〜が心の中で次第に重荷になってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 68
重量〜
   
... weighing over a hundred pounds: 重量百ポンドをこえる〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
体重
   
weigh more than is good for sb: (人の)体重は適正数値をかなり上まわっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
読み違える
   
do not weigh the hazards accurately enough: 賽の目を読み違える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
秤にかける
   
weigh the pros and cons: プラスとマイナスを秤にかける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
weigh prospects: 可能性を秤にかけてみる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
迫る
   
weigh so heavily on one’s heart that one feel like dying or killing sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
比較熟考する
   
weigh the evidence on sth: 〜に対する根拠を比較熟考する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
抑え付ける
   
be weighed down by the depressing thought: 厭な気持ちに抑え付けられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

weigh in: 割り込んでくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 395
what was weighing on one’s mind: 一番の気がかり
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
weigh up the situation fast: 一目で事態を把握する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
weigh the matter carefully, thinking of ...: 〜をわきまえる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
weigh rather heavily on one’s spirits: 〜が(人の)胸につかえる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
weigh oppressively upon sb: 躰も心もひどくけだるい
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
weigh on one’s mind: 頭に引っかかっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
weigh it all up: すべてじっくり考える
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 328
weigh heavily on sb: (人の)心に重荷を課する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
try to weigh the possibilities: さまざまな可能性に思いをめぐらす
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 61
be weighed down with some great anxiety: 何かひどい心配のために、気がめいっている
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
as if weighing every word: 一語一語確かめるように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
weigh in:議論に参加する
辞遊人辞書
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!