Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
folks
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おやじやおふくろ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
衆
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
folks
: みんな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
a
couple
of
elderly
folks
: 年寄り夫婦
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
the
folks
who
handle
the
accounting
on
...: 〜の経理をあつかっている連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
friendly
folks
at
...: 〜につとめる人たち
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
the
folks
who
make
the
body
: 機体製造者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
look
like
what
folks
in
one’s
line
of
work
call
a
tough
sell
: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
folks
on
the
counsel’s
staff
: 法務部のスタッフ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
the
festival
be
populated
by
country
folks
: 純然たる地方の祭典だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
decent
folks
: ちゃんとした人たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
different
strokes
for
different
folks
: 蓼食う虫も好き好き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
educated
folks
: 知識人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
fine
folks
: 有難い存在
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
systems
folks
: システム関係者
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
network
folks
: ネットワーク関係者
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
be
real
serious
folks
: 剛の者ぞろい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
visit
one’s
folks
: 親のところに帰る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
it
would
be
too
hot
to
hold
some
folks
: 人によってはいたたまれない思いをする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 149
get
oneself
in
Dutch
with
wrong
folks
: まちがった人たちを敵にまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
lotsa
folks
do
: 〜する人間なら大勢いる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
good
folks
have
to
search
long
and
hard
to
find
...: 良心的な店員たちは、律儀に長時間かけて、〜を探してくれる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 213
the
folks
who
handle
...: 〜をあつかっている連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
the
folks
sb
work
with
at
the
magazine
: 編集部の同僚たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
right
folks
: しかるべきところ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
one’s
folks
’
place
: 実家
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 299
if
you
folks
want
to
: なんならあんたら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
folks
here
: ここ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 98
you
are
the
last
folks
I
am
looking
for
today
: きょういらっしてくださろうとは夢にも思わなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 65
like
most
quiet
folks
...: 無口の人々のつねとして〜
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 26
old folks’ home:養老院
辞遊人辞書
old folks’ home:老人ホーム
辞遊人辞書
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート