× Q  ?  翻訳訳語辞典
folks
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
おやじやおふくろ
   
be rubbing noses with my folks every day from morning to night: 毎日、朝から晩まで、おやじやおふくろと鼻を突き合わせている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131

   
three-letter folks: 三文字の役人衆 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

folks: みんな カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
a couple of elderly folks: 年寄り夫婦 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
the folks who handle the accounting on ...: 〜の経理をあつかっている連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
friendly folks at ...: 〜につとめる人たち スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
the folks who make the body: 機体製造者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
look like what folks in one’s line of work call a tough sell: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
folks on the counsel’s staff: 法務部のスタッフ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
the festival be populated by country folks: 純然たる地方の祭典だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
decent folks: ちゃんとした人たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
different strokes for different folks: 蓼食う虫も好き好き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
educated folks: 知識人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
fine folks: 有難い存在 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
systems folks: システム関係者 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
network folks: ネットワーク関係者 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
be real serious folks: 剛の者ぞろい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
visit one’s folks: 親のところに帰る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
it would be too hot to hold some folks: 人によってはいたたまれない思いをする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 149
get oneself in Dutch with wrong folks: まちがった人たちを敵にまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
lotsa folks do: 〜する人間なら大勢いる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
good folks have to search long and hard to find ...: 良心的な店員たちは、律儀に長時間かけて、〜を探してくれる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 213
the folks who handle ...: 〜をあつかっている連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
the folks sb work with at the magazine: 編集部の同僚たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
right folks: しかるべきところ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
one’s folksplace: 実家 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
if you folks want to: なんならあんたら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
folks here: ここ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 98
you are the last folks I am looking for today: きょういらっしてくださろうとは夢にも思わなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 65
like most quiet folks ...: 無口の人々のつねとして〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
Nice folks: 楽しい二人である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
old folks’ home:養老院 辞遊人辞書
old folks’ home:老人ホーム 辞遊人辞書
Still, I ought to tell the three-letter folks about our plans: しかし、そうはいっても三文字の役人衆に計画を伝えておく必要はあるだろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
Folks be happy is my motto: みんなハッピーてのがあたしのモットーでね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
ツイート