Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sell

主要訳語: 売る(5)   売りつける(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いいね
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
おゆずりする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324

扱う
   
金とひきかえに斡旋する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
受けつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
出荷する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
処分する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
吹きこむ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 75
成功する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
説得する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
宣伝
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
他人の手に渡る
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 122
通信販売している
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
売りあるく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
売りさばく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
売りつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
売りはらう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
売り払う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
売る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 68
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
売れる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 212
売立てに出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 120
販売する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
払い下げる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 40
密売する
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 151

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sold: 賛成 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
sell sb short: それはずいぶん(人)を舐めた話だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 76
sell out: すぐに売り払う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
sell oneself short: 自分を安売りする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
sell insurance door-to-door: 保険の外交をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
just sell: 売っぱらえばいい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
cannot be sold: 売り物にならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
be sold: (人の)案を買っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
would sell ... for ...: 〜のためなら〜すら売る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
Will you sell it to me?: 売り物なんだろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
we are totally sold out: 全部売り切れでね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
the first-class seats are always sold out: ファースト・クラスは毎度満席になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
sell sth to sb for twice that: 言い値は、その倍だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
sell sb a load of old cock: (人に)うそっぱちを吹き込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 262
look like what folks in one’s line of work call a tough sell: あの男、(人の)業界でいううるさがたのような感じがするな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
I hate a tough sell: うるさがたが大嫌いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
get a job selling cosmetics door-to-door: 化粧品のセールスをして暮しを立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
do not sell sb any intoxicating liquor: 酒類はいっさいだめとくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
be virtually sold out: 完売に近い ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
be sold to the Chicago Cubs: シカゴ・カブスへ金銭トレードされる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
be not out selling: 商売の手がすく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
be not entirely sold on the lover theory: 愛人説には半信半疑だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
be completely sold on ...: 〜に夢中だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 49
a person selling sth: (物)のセールス 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
ツイート