Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
load
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
神
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
いくつも並べる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
どっさりのせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 70
ならべる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
運び込まれる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
荷物
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
寄りかたまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
山
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
実弾をこめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
積み下ろし
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
洗濯物
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
負荷
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
孕む
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 261
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
a
full
load
of
passengers
: 満員
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 135
the
bases
are
load
ed: 満塁
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 230
load
with
sb: (人)をそろえる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 18
load
of
rubbish
: くだらんたわごとだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 150
lighten
sb’s
load
: 負担をへらす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
carry
heavy
load
s: 荷を担ぐ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 10
breaking
load
s: 破壊荷重
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
be
pretty
load
ed: かなりの金を持っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
what
an
effing
load
of
nerve
: ちくしょう、なんという図々しさだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
the
load
is
not
taken
off
from
sb’s
mind
: (人は)気が楽にならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 84
that’s
a
load
off
my
mind
!: せいせいした
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 89
sell
sb
a
load
of
old
cock
: (人に)うそっぱちを吹き込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 262
load
up
one’s
live
with
crap
like
that
: そういうくだらない仕掛けを使いたがる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 140
load
sb
up
with
boxes
of
sth: (人に)(物を)一山プレゼントする
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 58
blessed
with
load
s
of
wonderful
talent
: 素晴らしい才能に恵まれる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 12
be
the
whole
load
: ドサッと糞をかぶる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
be
so
heavily
load
ed
on
Thorazine
: ソラジン漬けにされる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 94
...
load
me
up
with
...: 〜で〜を背負わされる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 69
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート