Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
country

主要訳語: 国(6)   田舎の(5)   田舎(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お国
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13

郷里
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
近在の
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
郊外
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
郊外の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 8
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
国家
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 219
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
純然たる地方の
   
世の中
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 139
地域
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
町はずれ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
天下
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 36
田園風景
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
田舎
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
田舎の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
土地独特の
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

leave the country: 国外に高飛びする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
in this country: 世間では 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
hill country: 高原地帯 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
between countries: 国際間で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
all over the country: 各地で 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
across the country: 全国に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
across the country: 満天下の 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
the name is country-horrible: どうしようもなく田舎くさい名前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
the country around sb looks lush and pleasant: まわりの眺めはみずみずしく爽やかだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 39
the country’s economy was showing signs of recovery: 復興の兆しはみせていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
sound more country than ...: 〜よりも、田舎っぺ丸出しのようだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 94
photographers at various papers around the country: 全米各紙のカメラマン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
open country of ...: からりとひらけた〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 148
one’s loyalty to the Emperor and love for one’s country: 忠君愛国の念 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
make sth seem like a month in the country: 〜に比べれば、(物)なんかままごとみたいなものだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 205
leave for the country: 避暑に出かける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
can’t even tell what country sb is from: 国籍もわからない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
be responsible for the government and good order of the whole country: 一国の政治をうごかす者だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be made known to the whole country: 全国津々浦々に知れわたる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
be from the same part of the country as sb: (人と)同郷だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
be from the same part of the country: 同郷の縁故がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
be dress charmingly for a country outing: ピクニックにふさわしく着飾る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 84
be a country mile away: ものすごく遠くにある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
all over the country: 全米各地で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ツイート