Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
request

主要訳語: 希望(3)   求める(3)   申し出(3)   要求(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お願い
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
せっつく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 356
もとめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339

インタヴューの申込み
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
リクエスト
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401

依頼
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
患者依頼
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
願い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
希望
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
求める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
催促する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
出してもらう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
申し出
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
申し入れる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
申請する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
申請書
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
請求
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
注文
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
頭を下げて頼む
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 45
文句
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
望み
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
無心する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
問い合わせ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
約束
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
要求
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 293
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
要請
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
要請する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
要望
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
要望書
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
来意
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 151
頼み
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

submit a request: 申請する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
request sb’s goodwill: どうぞ、ごひいきに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
request for ...: 〜を申し入れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 283
may request sth: 〜されたく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
make a request: 申し込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
your presence is formally requested: 出頭すべし 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
request the co-operation of ...: 〜の協力を求めたいと申し入れる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 166
put in an official request for ...: 〜を正式に要請する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
have always been in request: 白羽の矢が立つことが多い アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 110
confidential request from sb: (人の)内意 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
by one’s own request: (人が)望んだことだが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
be so frequently requested that ...: 何度もうたってくれと声がかかるので マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 330
be requested to excuse any inadvertent swagger sb may detect in ...: 少しく大きな顔をして〜するのを我慢しなければならない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
always decline those requests: そのたびに断っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート