Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
buck
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おあし
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 275
ゆっくりと動く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233

ドル
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117

激励する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
元気づける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
戦う
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
足を引っぱる
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 71
大金
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
大腰をつかって跳ね上がる
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 197

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

young buck: 若造 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 139
pass the buck: (人の)せいにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
jump buck: あとずさりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
bucking and sunfishing: あばれ馬のようにはねまわり、のたうちまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
buck sb: (人に)逆らう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
buck one’s head: 大きくうなずく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
buck naked: 真っ裸 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
big bucks: 大金 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 131
wanna make a buck or two: ちょっとした金儲けをやりたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
the buck stops at sth: 〜にすべてがかかっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
sb will cost you a buck or two: (人を)雇えば金はたいしてかからん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
look for weakness in the system so one can make a fast buck: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 32
buck one’s head in approval: こっくりうなずく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
a late cold front bucks its way through ...: 〜するなか、時節遅れの寒冷前線が暴れまわる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
ツイート