Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
buck
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おあし
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 275
ゆっくりと動く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
ドル
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
激励する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
元気づける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
戦う
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 89
足を引っぱる
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 71
大金
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
大腰をつかって跳ね上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 197
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
young
buck
: 若造
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 139
pass
the
buck
: (人の)せいにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
jump
buck
: あとずさりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
buck
ing
and
sunfishing
: あばれ馬のようにはねまわり、のたうちまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
buck
sb: (人に)逆らう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 152
buck
one’s
head
: 大きくうなずく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
buck
naked
: 真っ裸
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 391
big
buck
s: 大金
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 131
wanna
make
a
buck
or
two
: ちょっとした金儲けをやりたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
the
buck
stops
at
sth: 〜にすべてがかかっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
sb
will
cost
you
a
buck
or
two
: (人を)雇えば金はたいしてかからん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
look
for
weakness
in
the
system
so
one
can
make
a
fast
buck
: 人の弱味に付け込んでは儲けを企む
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 32
buck
one’s
head
in
approval
: こっくりうなずく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
a
late
cold
front
buck
s
its
way
through
...: 〜するなか、時節遅れの寒冷前線が暴れまわる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
ツイート