訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
shore
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
そうですとも
*
類
国
連
郎
G
訳
'Shore,'
she
told
him
: 「そうですとも」とマーギーは言い、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 162
ほとり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 121
もちろんよ
*
類
国
連
郎
G
訳
Shore
: もちろんよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
岸辺
*
類
国
連
郎
G
訳
but
the
dark
shore
s
of
the
borderland
are
silent
from
seven
in
the
evening
: だが、境界地帯の暗い岸辺は、午後七時をすぎればひそと黙す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
生
*
類
国
連
郎
G
訳
all
waiting
one’s
dismissal
from
the
desolate
shore
: ひたすらこの荒涼たる生からの解放を待っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
波打ちぎわ
*
類
国
連
郎
G
訳
sea
licks
at
the
shore
below
: 海が眼下の波打ちぎわを舐める
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
陸
*
類
国
連
郎
G
訳
details
of
shore
life
: 陸の生活のすべて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
be
back
on
shore
: 陸へあがる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
陸の
*
類
国
連
郎
G
訳
fulsome
odors
of
shore
routine
: 忌まわしい陸の日常の臭い
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
why
shore
: ああ、かまわねえよ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
shore
up
one
lie
with
another
: 嘘に嘘を重ねる
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 512
plan
the
renewal
of
the
river
and
the
buildings
on
the
shore
: 大筋の流れの方向から派生的なものにいたるまで綿密に計画する
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
be
shore
d
up
in
a
little
while
: ふたたび身近に現われる
†
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
a
fairly
shallow
part
near
the
shore
: 波打際のほんの浅いところ
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
Anyway
,
if
I
was
back
on
shore
I’d
only
be
suffering
from
the
heat
: どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ
†
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
A
hundred
days
of
pure
bloody
hell
and
not
a
single
hour's
shore
leave
: 文字どおり血のにじむような地獄と、一時間の上陸許可もない百日間
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
become
painfully
conscious
of
the
texture
of
shore
life
: 痛切に陸の生活の手ざわりを思い描く
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
the
ragged
shore
rock-pitted
and
dark
with
weed
: あちこちに岩が転がり黒い海草でびっしり覆われた荒涼とした海岸
†
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 195
back
on
shore
Dixon
would
describe
Stern's
ineptness
to
everyone
they
met
: ディクソンは、岸に戻ると、会う人ごとに義兄のぶきっちょさを吹聴した
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
the
shore
enveloped
by
rain
: 雨に垂れこめられた浜
†
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 74
A
boy
and
a
girl
were
greedily
roaming
over
the
shore
in
search
of
treasure
: 欲のふかい男女が、ものほしそうに海岸をうろついていた
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 254
happen
to
pass
there
on
a
regular
sweep
along
the
shore
: 海岸に沿って定期的に泳いでいて、その途中で入江に立ち寄る
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
hurry
on
shore
: いそいそと上陸する
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 152
be
on
a
lee
shore
: 風下の陸岸を背にしている
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
shore
-bombardment
against
live
target
: 動目標への対地砲戦
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
spring
nimbly
on
shore
: 身がるに岸にとびあがる
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 324
shore
bushes
have
taken
root
: 海岸に生える灌木が根をおろす
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 211
sound
of
the
waves
striking
the
shore
: 潮騒
†
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
ツイート