Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
prefer
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜したい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
〜したがっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
〜のほうがいい
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 364

いいと思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
いただく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 114
えらぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
のほうが安心なのだが
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
ほかに考えられない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
ましだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162

愛する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
愛の眼を注ぐ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
好む
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
採る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
推す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
性に合っている
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 199
望んでいる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 370

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

prefer to scowl: 仏頂面を決め込む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
prefer to do: 〜してしまおうとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
prefer to do: 〜することを望む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
prefer to do: 〜方が勝手だ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 176
prefer a crowd: 人が大勢いるほうがいい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 296
if you prefer: もしなんなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
I prefer ...: 〜にしましょう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
would prefer to do ..., but: 〜したいところだが ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
would prefer to do: できれば〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
to sb’s discomfort, prefer to stay with sth: (人の)いらだちをよそに(物に)こだわる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
sb prefer that ...: 〜するほうが(人の)気に召す クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 19
prefer to take the unprecedented step of doing ...: 〜するという前例のない挙に出る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
prefer to reflect on it: この考えにしがみついていたい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
prefer to leave things to sb: (人を)頼みに思っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
prefer to ignore the places where ...: 〜の席には顔を出そうともしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
prefer to do oneself: 自分でやらなければ気のすまぬ(人) 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 126
prefer to do it when nobody is around: まわりにだれもいないときだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
prefer to continue slumbering away: そのままずっと睡っていたい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
prefer not to do: 〜するのはごめんである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 190
prefer not AA rather than BB: AAしてBBすることを好まない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 163
prefer an indirect confrontation: 顔を合わせて物をいうのを嫌う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 89
no doubt ... is preferred: 〜はまだしも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
ツイート