Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
continue
郎
グ
国
主要訳語: つづける(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
~に戻る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜は直らない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
あいかわらず
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 229
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 189
いぜんとして
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
いぜん変わらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 47
いつまでも
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
しばらく
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
しゃべりつづける
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 40
そのまま
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
そのままにして
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
つぎの言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 191
つづく
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
つづける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 279
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
とうとうとつづける
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
なおも
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
なおも〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
なおも言う
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 65
なおも続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 141
なかなかとぎれない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 80
なされる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 374
のっとる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 62
まだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
まだ〜しつづけている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
やめない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
依然として
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
依然として変えない
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 225
引きつづき〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
休めない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
継続的に
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
欠かさず続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
言いつのる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
言葉をつぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
際限なく
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
手を止めない
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 89
終始する
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
重ねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 13
絶えず
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
先をつづける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
相変わらず
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 168
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
相変わらず〜続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
相変わらず止まらない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
続けて
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
続ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
直らない
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 255
留まる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
連続だ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 161
話をつづける
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 69
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
unable
to
continue
: つまづきながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 66
let
me
continue
: まあ、黙って聞いて下さい
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
continue
to
write
: 作品をつみ重ねる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
continue
to
watch
: ただただ〜を見ている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 125
continue
to
tease
: ずいぶんからかう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
continue
to
nod
: うつらうつら舟を漕いでいる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 68
continue
to
drink
: グラスをかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
continue
to
do
: 〜の一途
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 156
continue
to
do
: その後も〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 11
continue
to
do
: たえず〜している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 194
continue
to
do
: たてつづけに〜する
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 9
continue
to
do
: 元の通り〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
continue
to
do
: 相変らず〜だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
continue
to
do
: 相変わらず〜しつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
continue
to
do
: 年々歳々〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
continue
to
beat
: ようよう手をひかえる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 133
continue
talking
: 話を切り上げない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
continue
seductively
: 誘惑に追い討ちをかける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 131
continue
relentlessly
: 執拗に繰りかえす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 204
continue
on
sth: 〜に執着する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
continue
into
...: 〜へまっすぐ戻る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 93
as
the
conversation
continue
s: そのうち
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 461
you
will
continue
to
read
stories
of
...: この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
would
like
sb
to
continue
the
conversation
: (人に)つぎの言葉を期待する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
while
one
continue
talking
: しゃべるあいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
the
progression
of
...
continue
into
...: 〜が列をつくって〜に入っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
prefer
to
continue
slumbering
away
: そのままずっと睡っていたい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
one’s
eyes
continue
to
indicate
worry
: 眼が落ち着かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
no
matter
how
long
one
continue
this
abuse
: いくら云いつのっても
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 76
life
continue
d
that
way
,
calm
and
uneventful
,
for
about
two
years
: そういう順調な2年間を送る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
go
out
of
one’s
way
in
order
to
continue
shadowing
: わざわざここまで尾行する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
do
not
stop
sb
continuing
to
fidget
: どうにも気が揉めてならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 91
dead
set
against
sb’s
continuing
to
do
: 〜の打ち切りを主張して譲らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
continue
working
in
education
: 教育畑一筋に歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
continue
to
walk
rapidly
: ぐんぐん道を先にすすんで行く
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 62
continue
to
stream
out
of
...: つぎつぎに〜から出てくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 230
continue
to
stare
at
sb
with
devouring
interest
: さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 156
continue
to
observe
sb
,
until
, ...: 何となく気にして見ているうちに〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
continue
to
look
very
dejected
: 意気消沈から立ち直らない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 224
continue
to
look
vague
: まだ目が宙をさまよっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 137
continue
to
live
on
one’s
terms
: 自分の生き方を貫く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
continue
to
fret
over
sb’s
lapse
: まだ(人の)しくじりに憤慨している
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
continue
the
conversation
in
the
morning
: 話の続きは明日の朝にする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
continue
one’s
survey
of
...: 〜をもう一回眺めやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 41
continue
one’s
serious
discussion
for
a
while
longer
: しばらくの間真剣に話し合う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
continue
one’s
recording
work
: 録音をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
continue
one’s
history
together
: 手をたずさえておなじ世界を歩む
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 281
continue
one’s
advance
as
far
as
...: (場所)まで進む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
continue
on
to
...: (場所)へ向かう
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 51
continue
on
through
...: 〜を突き破っても止まらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
continue
forward
the
same
pace
: 歩調をゆるめない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 244
before
one
could
continue
: 言い切らないうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
be
continuing
to
do
: あいかわらず〜している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
ツイート