× Q 翻訳訳語辞典
tease   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
からかいの色
   
teasing just a little: かすかにからかいの色を忍ばせながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
さいなむ
   
tease and irritate and drive wild with petty torments: つまらない責苦で、〜をさいなみ、いらだたせ、狂乱させる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 203
そやす
   
be teased: そやされる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 18
なぶる
   
tease sb: (人を)なぶる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 195
tease at ...: 〜をなぶる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 10
tease ...: 〜をなぶる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
ひやかす
   
tease sb: (人を)ひやかす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235

コケティッシュな態度
   
be something of a tease: コケティッシュな態度をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150

意地悪な気持で言う
   
"Don't you trust me?" Fusako teased: 「私は信じてくださらないの?」と房子は意地悪な気持で言った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
笑う
   
tease ...: 〜を笑う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 38
茶化す
   
enjoy teasing sb about sb’s religion: (人の)宗教を茶化してやろうという気がある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tease out the logic: 論理づけ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
be playful, teasing: なぶるような調子がまじっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
you’re such a horrible tease: 冗談きついわよ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
tease oneself with the notion of another life: べつの人生を送る自分を想像したりする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
tease oneself with fantasies: 空想をたくましゅうする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
tease oneself with ...: 〜を頭のなかでいじる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
sth teases sb’s eyes: 〜に視線を遊ばせる
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 163
remain to tease sb’s subconscious: (人の)心にわだかまる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 28
continued to tease him about his glove.: グラブをだしにして、ずいぶんからかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
continue to tease: ずいぶんからかう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
tease and distract sb: 相手をからかい、気分転換に一役買う
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 111
be irresistible to tease sb: ついからかわずにいられない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 62
manage to tease sb: してやったり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 373
often tease sb: (人を)さんざんからかう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 62
ツイート