Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
banter
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
会話
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
軽口
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
冗談
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 135
冗談口調
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 277
茶化す
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 78
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb’s
easy
banter
: (人の)軽口
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 278
speak
in
a
banter
ing
tone
: からかうような口調で言う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 118
reply
in
the
same
banter
ing
tone
: 〜も気が軽くなって言う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 197
enough
of
this
idle
banter
: くだらん冗談はこれぐらいにしておこう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 84
can
detect
an
edge
to
sb’s
banter
: ある種のトゲが含まれているいるのが、はっきりと感じとれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 163
answer
in
banter
ing
tone
: 冗談まじりに答える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 158
ツイート