Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Actually

主要訳語: さえ(5)   ほんとうに(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ですが
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 29
〜といっても
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
〜とでも言うしかない
   
〜はず
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
〜も〜ですもん
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 486

ああ見えても
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 307
あのね
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
ありありと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
ありていにいうと
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 60
ありていにいえば
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
いえ〜でしてね
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 97
いえいえ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
いったい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 153
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 173
おそらく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
かえって
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 78
かっこうの
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 172
これで却って
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
これはひとつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
こんな
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
ごもっとも
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
さえ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 27
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
さよう
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 147
しかし
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
しかも
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 30
じっさいの話
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
じつをいうと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
じゃう
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 213
そういえば
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
その実
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
そりゃ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
それどころか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
それも
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 320
それより
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
それを言うなら
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 402
たしかに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
たんに
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
だから
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 414
ちなみに
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 315
ちゃんと
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 95
つい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
というより
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
とにかく
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 13
とりたてて
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 237
どうして
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
どうも
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
どうもうまく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 53
どちらかといえば
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
なるほど
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 32
なんと
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
なんとなく
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 91
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
はっきり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
はっきりと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 65
ばっかり
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
ほんというと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
ほんというとね
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ほんとうに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
ほんとうのことをいうと
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
ほんとのことをいうと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
ほんとのところ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
まぎれのない
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 70
まざまざと
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
まじめに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
まったく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
まで
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 206
まるで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
むしろ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
もっとも
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
もっともこの場合
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
もっともそのときは
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
やはり
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
ようなことは
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
よくよく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
よく見ると
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25

案外に
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 55
何しろ
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
果たして
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
気のせいか
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
却って
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 115
欠かさず
   
結果的には
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
現に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
言っときますけどね
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
事実上
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
実に
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
実のところ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 427
実は
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
実をいうと
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 27
実際に
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
実際には
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
実際の話
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
実物は
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 52
心から
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
真剣に
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
正確にいうと
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
正直
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
正直なところ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
正直な話
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
声をたてて
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
内心
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
寧ろ
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 287
肌で
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
文字どおり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
文字通り
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 76
変わりないか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
忘れずに
   
本格的に
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
本気で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
本当のところは
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
満足に
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
明確に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
面と向かって
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
率直にいって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
率直に申し上げて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

people who actually helped sb: 功労者 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 171
or actually: 〜どころかむしろ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
must do actually: 〜しなきゃならん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
don’t actually: 別に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
be actually watching: 現場を見ていた アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 287
be actually pleased: 幸いだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
be actually in ...: 〜にいた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 162
be actually awake: ほんとうに眠っているのではない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
actually, though: でも 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
actually, ...: 〜してはいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
actually see ...: 〜を肉眼でとらえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
actually run sth: (物を)一手に切りまわす 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
actually run: 主導権を持つ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 216
actually like sb: どれくらい(人を)好きか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 502
actually laugh: 声をあげて笑ったりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
actually flinched: 一瞬、顔をしかめた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
actually con sb: 体よく(人)から金をしぼりとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
actually apologize: ゴメンなって謝る 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 11
will need actually to examine the machine to be sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
what the hell are you looking for actually: いったいなにをさがしてるんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
what sb be actually doing: (人が)やっているのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
what sb actually mean is ...: 〜というのが(人の)本音だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 258
was I actually doing?: 〜したのか? 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
there is nobody left in the world who actually loves me: もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
their “office building” is actually ...: ビルとは名ばかりの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
that is why I talked, actually: だから、話したんだけれど 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 225
she might actually have amounted to something: 良いところまでいったのになあってね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
seem actually to do: 〜するように見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
one actually find rather pleasant: (人)には心地いい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
not ... at all, actually: 〜なものか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 13
nobody have actually said ...: だれも〜を口に出して約束してくれてはいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
no, I actually ...: いや、そうではなく、・・ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
learn a little more about what has actually happened: もうすこしくわしく事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
it is unlikely that anyone can actually do: 〜しえたであろうか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
it is ..., actually: それは〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
if one actually did ... instead of doing: 〜したのでなく〜したのなら アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 292
if not actually ...: 〜せぬまでも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
I’m making a joke, actually: いや、冗談冗談 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 189
have not actually spoken to sf about ...: (人と)そういう話をかわす機会などもてはしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
have never actually done until that morning that ...: 〜と今朝はじめて〜した 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
have actually exhibited self-control: 自己抑制に成功してきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
had never actually counted until that morning: 今朝はじめてその月日を数えた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
fully register what is actually going on: 事態を把握する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
explain what have actually happened: その実情を説明する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
don’t wish sb to believe one better than one actually is: (人に)対して己を飾る気はまるでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
do well to watch sb’s fucking language, actually: もっと口を慎め ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
do not know for sure that sth is actually ...: 〜かよくはわからない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
didn’t do but ... actually ...: 〜しなかったけど、〜はしなかった アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 296
demand sb actually pay one’s bill: (人)から金をとりたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
bit academic, all this, actually: どうも空理空論のきらいがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
begin actually to have confidence in ...: 〜が十分に信頼できるものであることを思い知る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
be so busy waiting for ... one actually don’t see ...: いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be actually trying to pretend this is still about ...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
be actually trying to pretend ...: この期におよんでまだシラを切るつもりか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
be actually in charge: 実務にたずさわる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 80
be actually doing sth when ...: まさしく〜しようとしたその瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
at heart sb is actually a gentle person: 心根のやさしい人だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
as we have seen, sb actually dose: 実際、(人は)〜する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
an idea actually dawns: なにか思いつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
although one actually experience neither ... nor ...: 〜でも〜でもないのに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
Actually you have to ask for that to be put in: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 135
actually, you’re right on both counts: いいところにお気づきです コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
actually, sb will come to see ...: あとでわかることだが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
actually, go to hell: いいからもう失せろ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 13
actually wonder why ...: なぜ〜かといぶかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
Actually there are three main types: 主なものは三種類で、 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
actually quite attractive in her own way: 何かしら心魅かれるところのある女性 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
actually know very little about sb: かんじんの(人を)よく存じあげない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
actually have done something less than laudable: どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
actually go there to meet girls: お目当ては〜に来る女の子たちだ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
actually enjoy the danger and the risks: 危険や死の匂いに陶酔を感じる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
actually do ... for months and months: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
actually brag about sth: 〜を大げさに吹聴しさえする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
actually believe oneself ...: 自分は〜だと思いなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
actually allow sb to kiss: (人の)キスさえはねつけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
... is actually an expression of ...: 〜が〜にとっては〜の表われである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
... But actually ...: 〜ながら、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
ツイート