Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pleased
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うれしそうな顔をして
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
ご機嫌の
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 219
ご満悦
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 165
ご満悦の
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
はずんでいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
まんざらでもない
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 199

会心の
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 64
楽しんでいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
喜ぶ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
喜んでいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
機嫌のよさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
気に入る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
気をよくする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315
上機嫌
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
晴れやかな気分だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
得意そう
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 106
満足顔で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
愉快
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
愉快に感じる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
有頂天
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sounding rather pleased: まんざらでもなさそうだ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 97
quite pleased: 満足げに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
pleased with oneself: 自信にあふれて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
pleased to meetcha: よろしくな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 227
feel pleased: 気をよくする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 201
feel pleased: 鼻高々 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 152
be pleased: いい顔をする アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
be not pleased: つむじを曲げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
be not pleased: 味気ない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
be deeply pleased: 大喜びする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
visibly very pleased with the attention they were attracting from less modish spectators: 流行に鈍感な見物客たちの視線を一身に集めさも得意げに メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 168
most pleased with oneself: ひとり悦に入る ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
look very pleased about something: 何かいいことがあつたと見えて上機嫌だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
grin, suddenly very pleased: 急にうれしそうな顔になって白い歯を見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 325
feel pleased with oneself: ほくほくする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
feel at once pleased and dismayed: 嬉しさと苦さを半分ずつ味わう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
be worried rather than pleased: かえって心配になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
be too pleased with ...: 〜に鼻高々だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
be so pleased at having done: 〜したことで、我ながら愉快になる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 117
be pleased with all this unexpectedly good business: 思いがけない売行に気をよくする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
be pleased that ...: 〜と心がおどる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 154
be not pleased to watch sb: (〜している人に対して)風当たりが強い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
be more pleased than one wants to admit: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 240
be feeling particularly pleased about something: ひどく上機嫌な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
ツイート