Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
earn
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かせぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
たてる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 350
とぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 409
わが手でかちとる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
呼ばれ出す
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 9
呼ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
償う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
得る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
儲ける
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you’ve
earn
ed
it
: 当然である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 493
earn
sb
money
: 金もうけにつながる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 171
earn
one’s
reputation
: 勇名をはせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 174
earn
more
: みいりが多い
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 177
earn
a
living
: おまんまを食う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
you
have
to
earn
it
: ただではだめだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 441
what
one
earn
ed
the
twelve
months
before
: 前年度の各自の年収
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
it
is
a
rep
worth
earn
ing: それだけ男を上げるというわけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
it’s
sad
for
sb
having
to
earn
sb’s
living
: 自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 154
have
earn
ed
better
than
cold
pie
: 〜の手柄は、パイ以上の値打ちがある
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
have
a
1.12
earn
ed
run
average
: 防御率一・一二という数字を残す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
earn
s
three
stars
for
exclusivity
and
cost
: 格と値段は星三つだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
earn
the
merriment
of
the
house
: 座の哄笑を誘う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
earn
the
epithet
of
...
from
sb: (人)から〜と罵られる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
earn
one’s
living
such
as
it
is
: それでいちおうの生計を立てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
earn
further
credit
in
sb’s
estimation
: いっそう(人の)点数をかせぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
can’t
really
earn
a
living
: 食べて行かれない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
be
fitted
to
earn
one’s
own
living
: 一人立ちができるようにしておく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
be
earn
ing one’s
way
up
: 自分の力でのしあがる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
a
penny
saved
is
a
penny
earn
ed: チリも積もれば山となる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
a
penny
saved
is
a
penny
earn
ed: 一セントを嗤うものは一セントに泣く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
ツイート