Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
successful

主要訳語: 成功(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
うまく
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44
うまくいく
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
はなばなしい
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 58
ぶじ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31

一人前の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
羽振りのいい
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 220
楽しい
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 134
強い
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
業績の良い
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 186
功を奏する
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
効果的な
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 144
事がうまく運ぶ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
社会的に成功した
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 90
順調に機能する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 127
上首尾に終った
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 73
成果
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
成功
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
成功する
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
成功だった
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
成功例
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
成績がよい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 395
鮮やかな
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
天下に名をとどろかせた
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
売れっ子
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 242
発展させる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
繁昌する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
飛ぶ鳥を落とす勢い
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 291
無敵の
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sexually successful man: 精力も旺盛な男 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 226
prove so successful: 実を結ぶ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 89
highly successful sth: 景気のよい(物) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
exceptionally successful: 際立った活躍 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 437
be very successful: うまくやってのける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
be successful: 業績を伸ばす サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 270
be successful: 功を奏する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
be successful: 成果をあげている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
be not successful: うまくいかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 455
a successful work: 学業遂行 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
a successful operation: 手術成績 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
win, filing a successful motion to dismiss: 訴え却下の申し立てをして成功する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
the most successful economy in the world: 世界経済の先頭 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
rate of successful implantation of ...: 〜の定着率 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 146
one’s highly successful matrimonial ads: 例の大反響を呼んだ広告 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 151
not very successful solicitor’s office: あまりはやらない弁護士事務所 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 365
make a successful start: 出足は好調だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 257
be successful in business: 商売が繁昌している 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 145
be so far successful: まんまと図に当たる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
be bad and become successful: ワルに徹して金を儲ける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 89
ツイート