Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
motionless

主要訳語: じっと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
じっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 150
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
じっとしている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
ぴくりとも動かずに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
ぴくりとも動かない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199

凝然と
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 130
少しの揺れもない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
身じろぎもしない
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
身じろぎもせず
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
身じろぎもせずに
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 144
身動きもしないで
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
静かに
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
揺れもせず
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stand motionless: たたずむ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 170
stand absolutely motionless: 微動だにせずただ立ちつくす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 428
remain motionless: 身じろぎもしない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 178
poise motionless: そこに停る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 92
lie motionless: 寝床のなかでじっとしている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 208
stand motionless for a few moments: しばらくのあいだじっと立ちつくす ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
it strikes one motionless: (人は)思わず立ちすくんだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
as soon as sb is motionless: ぴたりと動きが止まるのを待って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
a motionless frieze of faces: ぴくりとも動かない観客の顔の列 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
ツイート