Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
strikes
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
ankle
strikes
sth: 〜に足首をとられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
3
balls
and
2
strikes
: ツー・スリーのフルカウントになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 116
at
last
a
bright
thought
strikes
sb: しまいにはぱっとひらめくことがある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 29
at
last
a
bright
thought
strikes
sb: ついにぱっと閃く
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
struck
out
on
three
called
strikes
: 三球とも見逃しの三振
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
a
chill
strikes
for
a
moment
to
every
heart
: だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 262
one’s
new
employment
strikes
sb
all
of
a
heap
: いま、〜がこういうことをやりだしたので、(人は)泡をくらってしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 215
enormity
of
one’s
adventure
strikes
one: 自分のやった冒険の無鉄砲さがひしひしと感じられる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 93
get
sb
on
strikes
: (人を)三振に斬って落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
heart
attack
strikes
: 心臓発作におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
instantly
a
chill
premonition
strikes
sb: 瞬間、なにか不吉な予感が胸にこみ上げてくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 59
it
strikes
one
motionless
: (人は)思わず立ちすくんだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
take
three
quick-swinging
strikes
: 空振りのストライクを三つとられてさっさと引き下がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
the
surge
of
one’s
suppressed
rancor
strikes
sb
with
physical
force
: 抑圧された憎悪の波が、(人に)物理的な力でおそいかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 285
a
sizzling
noise
strikes
sb’s
ears
: ジュウッという音が(人の)耳にきこえる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 57
the
speaker
who
strikes
in
is
sb: かかった声は(人)だった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
a
sudden
thought
strikes
sb: と、ある考えが(人の)頭をかすめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 144
it
strikes
sb
that
...: 〜にふと気づいていささか愕然とする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
truly
strikes
sb: (人は)心から信じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
three
strikes
: 三振
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
the
only
thing
that
strikes
sb ...: 〜にと胸をつかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
she
strikes
me
as
a
woman
who
...: あの方を見てると〜してきた女性のような気がします
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
it
strikes
sb
that
...: 〜ということを見抜く
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 186
it
strikes
sb
that
...: 〜は(人には)感動的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
it
strikes
sb
that
...: (人の)思うに〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 307
it
strikes
sb
that
...: (人は)〜という印象を受ける
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 167
it
strikes
me
that
...: ああ〜なんだと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
a
nasty
thought
strikes
sb: ふといやなことを思いだす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 42
for
sb
to
say
that
...
strikes
me
as
unpardonably
rude
: (人が〜と言うのは)無礼千万である
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート