Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
asked
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
settle
sb’s
affairs
for
one
as
one
had
asked
: 言葉通りに取り計らってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
have
not
asked
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
prompt
yet
another
unasked
question
: 口にできぬ疑問を呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
no
questions
asked
none
answered
: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
a
clerk
appeared
and
asked
what
she
wanted
to
see
: 事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
do
as
sb
is
asked
: (人は)いわれるがままに〜をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
find
oneself
asked
point-blank
if
...: いきなり〜ときかれる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
here’s
the
things
you
asked
for
: ご注文の品をおもちしました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
get
everything
sb
asked
for
: ご注文の品はすべてそろえました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
it
would
please
me
better
to
be
asked
: ぜひにと頼まれるほうが、気分はいい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 122
she
asked
suspiciously
: 女の声がいぶかしげにたずねた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 88
as
sb
had
once
asked
me
: (人の)希望通り
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
I’m
the
one
they
asked
: 白羽の矢が立ったのが、このおれだったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
have
not
asked
to
do
...: 〜する破目になったのはもとより本意ではない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
be
asked
out
: 外出に誘われる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
you
asked
to
see
me
: お呼びだそうで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 193
you’ve
asked
the
wrong
person
: おかどちがいだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 221
without
being
asked
: なにもいわぬうちから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
someone
asked
: 別の質問が出た
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
no
questions
asked
: 質問はいっさいなし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
no
questions
asked
: 無条件で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
I’ve
come
as
you
asked
me
to
: お約束通り来てあげましたよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 69
he
asked
for
it
: 向こうから求めてきやがったんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 215
he
asked
for
it
: 奴が悪いんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 215
haven’t
asked
too
many
questions
: 深く詮索するつもりもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
cannot
do
what
you
have
asked
of
one: その御命令だけはお肯ひできませぬ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 29
because
sb
asked
for
...: 〜は(人が)蒔いた種だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
be
asked
to
report
to
...: (場所に)来るよう連絡を受ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
be
asked
: 依頼が来る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
be
asked
: 質問が飛ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
expect
to
be
asked
oneself
some
day
: そのうち頼まれたらする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 264
be
decidedly
and
usefully
tasked
by
sth: 〜には断然ためになる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
there
are
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
questions
are
asked
: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
had
asked
my
wife
to
take
our
young
children
and
leave
the
district
: 妻に子供を連れてこの地区から出るように言ったのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
asked
for
a
doover
: もう一度挑戦させてほしいとお願いした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sb’s
emotions
are
unmasked
: (人は)感情を隠していない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
fend
sb
off
,
no
questions
asked
: 頭からはねつける
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
they
asked
the
fishermen
to
take
them
by
the
sea
route
: 漁師にナカラまで船に乗せてほしいと頼んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
asked
them
to
include
a
question
about
income
on
their
forms
: 問診票に所得についての質問を入れてもらえませんかと頼んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
heavily
masked
by
rhododendrons
: つつじに覆われて見通しの悪い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
when
we
asked
him
to
lie
down
,
he’d
humor
us
: 私たちに横たわるように言われると機嫌よくそのわがままに付き合った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Indeed
, XXX
was
often
asked
in
YYY: じっさい、〈エイブス・フィッシュ・アンド・ストリーム〉にいると、ヌードルスはよくたずねられたものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
I
don’t
know
exactly
what
my
mom
did
,
mainly
because
in
the
self-centered
manner
of
any
child
I
never
asked
: 母が何をしていたのかをはっきりとは知らない。子どもは自己中心な生き物なので、一度も訊かなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
masked
by
...: 〜でさえぎられている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
the
face
is
masked
with
blood
: 満面血でべっとりである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
the
eyes
are
masked
with
tears
: 涙をためたその両眼
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
one’s
face
is
masked
in
sweat
: 満面汗でびっしょりである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 406
masked:仮面状の
辞遊人辞書
masked:変装した
辞遊人辞書
think
it
rather
odd
behavior
for
one
,
and
resolve
that
the
next
time
one
is
asked
one
would
claim
to
be
from
another
planet
: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
I
asked
how
we
could
get
a
picture
of
the
number
of
confirmed
cases
: 感染が確認された人の数を聞き出して、全体像をつかもうとした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
question
un-asked
and
-answered
: 出されずじまい、こたえられずじまいの問い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 470
I
asked
a
question
: きいてるんだぞ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
take
over
several
routine
jobs
,
unasked
: いくつかの簡単な仕事を、だれにもいわれずにやりだす
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
haven’t
asked
a
single
question
: 質問はひとつもしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
surprised
to
be
asked
: 唐突にきかれて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
I
asked
them
to
include
questions
about
sexual
activity
in
their
survey
: 調査票に性行為についての質問を入れてくれませんかと聞いてみた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
the
things
he
asked
wouldn’t
have
taken
in
a
kid
of
two
: 奴みたいな訊き方じゃ二つのがきだってひっかからなかったろう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 41
think
by
the
way
he
asked
: その口ぶりから〜と判断した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
I
asked
him
if
he
would
translate
for
me
: 教師に通訳してくれないかと頼んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
“...”
my
mothered
asked
her
voice
a
bit
out
of
tune
: 「〜」と突拍子のない声で母が言った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 97
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート