Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
master
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜君
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58

ご主人さま
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56

〜が身についている
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 65

うまい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 92
やってのける
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 18

ボス
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492

会得する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
悟る
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
高いだけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
克服する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
裁判官
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
旨い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
習熟する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
習得する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 227
上手
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
身につける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
天才的な
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
頭に入る
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 191
名人
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 27
名人上手
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
抑える
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
抑制する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Zen master: 禅師 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
the cool of the master: 名人芸 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
our masters: お偉方 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 230
master puppeteer: 人形使い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
master plan: 総合計画 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
master craftsman: メカいじりの名人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
Master at Arms: 先任衛兵伍長 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
acknowledged master: 自他ともに認める(〜の)名人 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
study and master all of sth: 〜を研究し尽くす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
make oneself master of the country: 天下をとる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
keep a master chart: 予定表にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
fail to appear to greet one’s master: ついに出て来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
be the master stroke: 〜こそ最大の武器となる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 60
be master of ...: 〜を制している 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 33
be a master of ...: 〜を好んでつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
be a coolheaded master of logistics: 冷静で行き届いた考え方ができる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 278
a master and servant linked by bonds of affection: 仲のよい主従 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
ツイート