× Q 翻訳訳語辞典
greet
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あいさつする
   
greet sb indulgently: (人に)鷹揚にあいさつする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
よろしくいう
   
greet sb: (人に)よろしくいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315

挨拶
   
sb and sb greet each other with a little uncertainty: (人と)(人が)いささかぎくしゃくとした挨拶を交わす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
挨拶する
   
greet sb by name: 名前を呼びかけて挨拶する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
挨拶をする
   
be greeted with the usual morning cordiality: 朝の挨拶をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
一礼する
   
greet sb with an appropriate look of grief: 殊勝な面持ちで、(人に)一礼する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
会う
   
greet ...: 〜に会う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
喜んで迎え入れる
   
meet and greet unknown fate: 未知の運命にぶつかり、喜んで迎え入れる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 131
迎える
   
yells of laughter greet this performance: この芸当は何人もの哄笑に迎えられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
口にする
   
greet sb with sth: 〜を口にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
向きあう
   
greet sb eye to eye: (人に)面と向きあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
出迎える
   
greet sb: (人を)出迎える ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 68
叩く
   
greet sb with a quip: (人に)軽口を叩く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
平伏する
   
greet sb with sullen respect: (人に)おそれかしこまって平伏する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
礼を返す
   
graciously greet sb: 鄭重に礼を返す 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 6

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smell of damp foliage greet one’s arrival: じめじめした植物の匂いが鼻をつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
greet this remark with scorn: この言葉を笑って、取り合わない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 269
greet the new day full of hope: 毎朝希望に満ちて目を開く
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
greet the day in song: 目を覚まして朝一番に(人が)歌を歌う
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
greet sth with a lascivious wag of my brow: 〜を聞いて、(人は)淫らっぽく眉をヒクヒクさせる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
greet sb with a servile grin: (人に)卑屈な笑いをうかべる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
greet sb with a nod: (人に)会釈する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 64
greet sb with a clever smile: (人に)会って、にっこりと賢そうな笑みを浮かべる
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 293
greet sb with a broad grin: 面白おかしいしのび笑いを見せる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
greet sb by squeezing sb’s forearm: (人の)腕をぎゅっと握る
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
fail to appear to greet one’s master: ついに出て来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
each ball is greeted with a volley of abuse: 1球ごとに罵声がとんでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
catch sight of sb and run to greet sb: (人を)発見して駆け寄る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
be greeted with a noisy atmosphere almost of celebration: 熱に浮かされたお祭り騒ぎのようなものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
be greeted warmly by sb: (人は)拍手を送る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 88
be greeted by the sound of sb’s Brooklyn vowels: (人の)ブルックリンなまりが耳にとびこんでくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 198
be greeted by the smell of blood: あたりに、血のにおいが生臭くただよっている
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 137
be greeted by sb: (人が)出てくる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
be greeted by dead silence: ひっそりとしずまり返っている
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
greet sb cordially: にこやかに(人と)挨拶を交わす
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
greet sb with the utmost deference: すこぶる慇懃な挨拶をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
greet sb doubtfully: (人に)おそるおそるよびかけてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
greet sb with an exuberant display of delight and carry on at some length about what a small world it is: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
greet sb face to face: 真正面にあらわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
greet sb from across the desk in a hail-fellow-well-met way: 机のむこうから(人に)気さくに会釈する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 102
greet sb with the polysyllabic politeness of ...: (人に)〜流のばか丁寧な挨拶をする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 156
greet sb properly: 折目正しい挨拶をする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 23
ツイート