Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
greet
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あいさつする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
よろしくいう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 315
挨拶
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
挨拶する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
挨拶をする
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
一礼する
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
会う
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
喜んで迎え入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
迎える
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
向きあう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
出迎える
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 68
叩く
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 111
平伏する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
礼を返す
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 6
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
smell
of
damp
foliage
greet
one’s
arrival
: じめじめした植物の匂いが鼻をつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
greet
this
remark
with
scorn
: この言葉を笑って、取り合わない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 269
greet
the
new
day
full
of
hope
: 毎朝希望に満ちて目を開く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
greet
the
day
in
song
: 目を覚まして朝一番に(人が)歌を歌う
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 36
greet
sth
with
a
lascivious
wag
of
my
brow
: 〜を聞いて、(人は)淫らっぽく眉をヒクヒクさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
greet
sb
with
a
servile
grin
: (人に)卑屈な笑いをうかべる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
greet
sb
with
a
nod
: (人に)会釈する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 64
greet
sb
with
a
clever
smile
: (人に)会って、にっこりと賢そうな笑みを浮かべる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 293
greet
sb
with
a
broad
grin
: 面白おかしいしのび笑いを見せる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
greet
sb
by
squeezing
sb’s
forearm
: (人の)腕をぎゅっと握る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 88
fail
to
appear
to
greet
one’s
master
: ついに出て来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
each
ball
is
greet
ed
with
a
volley
of
abuse
: 1球ごとに罵声がとんでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
catch
sight
of
sb
and
run
to
greet
sb: (人を)発見して駆け寄る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
be
greet
ed
with
a
noisy
atmosphere
almost
of
celebration
: 熱に浮かされたお祭り騒ぎのようなものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
be
greet
ed
warmly
by
sb: (人は)拍手を送る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 88
be
greet
ed
by
the
sound
of
sb’s
Brooklyn
vowels
: (人の)ブルックリンなまりが耳にとびこんでくる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 198
be
greet
ed
by
the
smell
of
blood
: あたりに、血のにおいが生臭くただよっている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 137
be
greet
ed
by
sb: (人が)出てくる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
be
greet
ed
by
dead
silence
: ひっそりとしずまり返っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 216
ツイート