Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
atmosphere
郎
グ
国
主要訳語: 雰囲気(10) 気分(3) 空気(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
気分
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 501
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
空気
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 274
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
座がしらけること
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
騒ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 22
大気
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
大気圏
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
匂い
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 12
雰囲気
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 338
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ease
the
atmosphere
: 緊張をほぐす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
clear
the
atmosphere
: スカッとさせる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 130
when
dinner
is
over
the
atmosphere
of
the
room
become
heavily
lethargic
: 食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
there
is
a
hushed
,
secretive
atmosphere
in
this
part
of
town
: なにか息をひそめているような一角だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
in
an
atmosphere
of
hysteria
: 世間がヒステリー状態で見まもるなかで
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 175
enliven
the
atmosphere
around
...: 〜あたりを色花やかにする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
drink
in
the
atmosphere
of
commerce
and
activity
: 繁華街の活気に魅せられる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
be
used
to
the
bustling
atmosphere
of
...: 〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
be
greeted
with
a
noisy
atmosphere
almost
of
celebration
: 熱に浮かされたお祭り騒ぎのようなものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
be
brought
up
in
an
atmosphere
of
generosity
and
ease
: 鷹揚に育てられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
an
extremely
tense
atmosphere
: 緊張しきって
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 140
an
artificial
atmosphere
of
pleasure
: 架空の楽しさ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
ツイート