Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
atmosphere

主要訳語: 雰囲気(10)   気分(3)   空気(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
気分
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 501
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
空気
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 274
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
座がしらけること
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
騒ぎ
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 22
大気
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
大気圏
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
匂い
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
雰囲気
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 338
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ease the atmosphere: 緊張をほぐす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
clear the atmosphere: スカッとさせる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 130
when dinner is over the atmosphere of the room become heavily lethargic: 食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
there is a hushed, secretive atmosphere in this part of town: なにか息をひそめているような一角だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
in an atmosphere of hysteria: 世間がヒステリー状態で見まもるなかで エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 175
enliven the atmosphere around ...: 〜あたりを色花やかにする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
drink in the atmosphere of commerce and activity: 繁華街の活気に魅せられる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
be used to the bustling atmosphere of ...: 〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
be greeted with a noisy atmosphere almost of celebration: 熱に浮かされたお祭り騒ぎのようなものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
be brought up in an atmosphere of generosity and ease: 鷹揚に育てられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
an extremely tense atmosphere: 緊張しきって カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 140
an artificial atmosphere of pleasure: 架空の楽しさ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
ツイート