Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mystery
郎
グ
国
主要訳語: ミステリー(3) 謎(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
わからず
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
ミステリー
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 294
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
暗黒なもの
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 79
疑問
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
見えていない
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 117
言葉が通じない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 10
狐につままれた気分
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
測りがたさ
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 94
謎
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 486
謎の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
謎めいた
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
不思議に感じたこと
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
妙
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 157
理論では説明しきれない動き
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 66
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
remain
mystery
: 何一つ伝えられていない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
be
a
mystery
: わからない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
an
aura
of
mystery
: 幻妙な影
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
wrap
in
a
flattering
shroud
of
mystery
: もったいぶって秘密のヴェールにくるむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 255
this
is
indeed
a
mystery
: なるほど、ただごとではない
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
several
things
remained
a
mystery
to
me
: 何かが引っかかっていた
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 46
sb
be
mystery
to
one: 話に聞くばかりで顔を見たこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 249
do
not
with
to
make
a
mystery
: べつにかくす気はない
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
do
not
with
to
make
a
mystery
: 別にかくすつもりはない
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
do
not
wish
to
make
a
mystery
: べつにとぼけるわけじゃない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
big
mystery
to
sb: さっぱりわからない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 179
be
still
a
mystery
to
sb: 今となっても定かに判断することはできない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 179
be
something
of
a
mystery
...: わけのわからない〜
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 98
as
though
examining
an
object
of
great
mystery
: ふしぎなものを見るように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 210
appear
of
a
mystery
: 謎めいてみえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 104
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート