Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
mystery

主要訳語: ミステリー(3)   謎(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
わからず
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87

ミステリー
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29

暗黒なもの
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 79
疑問
   
見えていない
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 117
言葉が通じない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
狐につままれた気分
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
測りがたさ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 94
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
謎の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
謎めいた
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
不思議に感じたこと
   
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 157
理論では説明しきれない動き
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

remain mystery: 何一つ伝えられていない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 126
be a mystery: わからない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
an aura of mystery: 幻妙な影 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
wrap in a flattering shroud of mystery: もったいぶって秘密のヴェールにくるむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
this is indeed a mystery: なるほど、ただごとではない ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
several things remained a mystery to me: 何かが引っかかっていた 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 46
sb be mystery to one: 話に聞くばかりで顔を見たこともない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 249
do not with to make a mystery: べつにかくす気はない ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
do not with to make a mystery: 別にかくすつもりはない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
do not wish to make a mystery: べつにとぼけるわけじゃない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
big mystery to sb: さっぱりわからない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 179
be still a mystery to sb: 今となっても定かに判断することはできない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
be something of a mystery ...: わけのわからない〜 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
as though examining an object of great mystery: ふしぎなものを見るように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
appear of a mystery: 謎めいてみえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 104
ツイート