× Q 翻訳訳語辞典


それはなんとかなるでしょう: I don‘t see why something shouldn’t be arranged
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 288
無理に言わなくていいよ: if sb don‘t feel comfortable talking about it, sb don’t have to
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
きみが何を言いたいのか知らない: I don‘t know what you’re getting at
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね: don‘t get smart or I’ll warm your ear
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 211
感心でしょ: don‘t you think I’m a good girl
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
ものすごく救われた気持ちだ: don‘t know how much sb’ve relieved one’s mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
なんの話だかさっぱりわからんね: I don‘t know what you’re talking about
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
私をどんな目に会わせようというのかね。: I don‘t know what you’ve put me up to here.
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
そう思いたきゃ勝手に思ってなさい: don‘t wait for me to say you’re wrong
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
わたしたちが警告してあげたことは忘れないでね: don‘t say we didn’t warn you
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
君それはいけないじゃないか: hey, I don‘t think you’re supposed to be doing that
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
また性懲りもなく舞いもどってきたか: don‘t tell me you’re back
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127