Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
God’s
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

神に祈りをささげる: ask God’s blessing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
この地上における神の使徒: God’s emissary on earth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
そんな妙ちきりんな名前は聞いたこともない: what on God’s good earth is ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 12
神の本質を力をこめて説く: emphasize God’s true nature クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
いいかげんにして!: Oh, for God’s sake! ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
まったくいったい全体何がどうなってるんだい: I don’t know what in God’s name is going on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
神の御手にゆだねられている: in God’s hands デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
〜という神の思し召し: God’s way of telling people ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
神のつくりたまいし(物): God’s sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
神の創りたまいしこの緑の惑星: God’s green planet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
何でそんなにケチなのよ?: what in the name of God’s the use of being so tight? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
ああ、いやだいやだ: oh, for God’s sake 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
いったい全体: in God’s name カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか: how in God’s name are the two of them suppose to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
一体全体どうやって: how in God’s name フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
ワシントン州のシアトルくんだりから: from Seattle, Washington, for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
間違っても〜しないでくれ: for God’s sake don’t ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
えーっ: for God’s sake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
これはもう: for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
むろん: for God’s sake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
要は: for God’s sake ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
さっぱりわからない: can not see ... for God’s sake サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
みんなおぼしめしです: be all God’s will 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 100
さいわいに: by God’s grace ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
なにしろ: for God’s sake カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 91
いったいどういうつもりで(人は)〜するのだろう: what for God’s sake have sb wanted in ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
でもいったい: for god’s sake 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
ツイート