Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
rob
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
押し入る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
持ち出す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
身ぐるみはぐ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 161
阻む
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
奪う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
盗む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rob sb: (人から)ふんだくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 22
get robbed: ぼられる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
be robbed: 身ぐるみ剥がれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
the dancing had not robbed sb of any of sb’s energy: 踊ったあとも、(人は)エネルギーに満ち満ちていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
rob sb of a base hit: ヒットを一本損させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
rob oneself of ...: 〜できない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
rob one of all one’s considerable skills and memories: (人の)身にそなわった技術も記憶も根こそぎ奪ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
lead sb a merry dance then rob sb blind: いろいろおいしいことを言っておいて、あげく身ぐるみ剥ぐ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 165
be often robbed of one’s due: ただ働きばかりで、めったに感謝なんてされない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
ツイート