Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
referred
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
always
referred
to
in
this
way
: 判で捺したようにこの言い方をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
preferred
cousins
: 仲の良いいとこ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
what
is
generally
referred
to
as
“cultural
shock”
: 一般に文化的な衝撃といわれるもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
be
decorously
referred
to
as
...: 〜というもっともらしい名で呼ばれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
he
referred
to
with
pride
as
“the
Deuce
and
a
Quarter.”
: その車種の愛称である「デュース・アンド・ア・クオーター」と自慢気に呼んでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
no
doubt
...
is
preferred
: 〜はまだしも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 8
matters
one
referred
: まわしてやった事件
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
take
sb
to
one’s
preferred
site
: (人の)ご推薦の場所へ案内する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 403
what
is
referred
to
as
...: 謂わゆる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 7
be
referred
to
as
...: 〜といわれる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 31
be
referred
to
...: 〜と呼びなされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
be
referred
to
...: 〜を考える
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 56
be
not
really
what
is
referred
to
as
sth: 〜などというほどのものではない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 26
would
have
much
preferred
to
do
...: ほんとうは〜したかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート