Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
butter
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
バターを落とす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
bread
and
butter
: 初歩的な問題
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 258
butter
up
sb
by
bringing
sb
some
tribute
: (人に)おべっかの貢ぎものをする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
another
butter
fly
lands
in
front
of
sb: またもや(人の)前に1匹のチョウが降り立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
at
the
thought
sb’s
attention
becomes
riveted
upon
the
butter
fly: そう思うとひどく蝶に気をとられる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 121
bite
gratefully
into
a
large
and
butter
y
muffin
: ほっとしながら、バターを塗りたくった大きなマフィンにかぶりつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 27
we’d
buy
hand-packed
ice
cream--a
pint
each
of
chocolate
,
butter
pecan
,
and
black
cherry
: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ)
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
butterfly:蝶
辞遊人辞書
just
got
butter
flies: 杞憂よ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
buttermilk:バターミルク
辞遊人辞書
an
extremely
hot
butter
ed
roll
: やけどしそうにあついバターをぬったロールパン
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
a
butter
fly
fanning
its
wings
on
top
: 茎の先っぽには蝶が羽根をまといつかせている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
the
butter
fly one
hand
sb: 差しだされた蝶
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
I
made
myself
a
fat
peanut
butter
and
jelly
sandwich
for
breakfast
each
morning
: 毎朝ピーナッツバターとジャムをたっぷり塗ったサンドイッチを自分で作った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sunmotes
lilt
like
yellow
butter
flies: 陽光にきらめく砂塵が黄色い蝶のように舞い上る
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
why
peanut
butter
couldn’t
count
as
protein
: 私はなぜピーナッツバターではだめなのかと訊いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
large
piece
of
bread-and
butter
: バタつきパンの大きなかたまり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
one’s
precious
butter
fly: 大切な蝶
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
the
butter
run
down
sb’s
cuff
: バターが袖口を伝いおりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 30
until
the
butter
flies
had
passed
: 蝶が舞い去ったあとまで
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 7
like
a
butter
fly
zigzagging
across
sb’s
field
of
vision
: 蝶々がひらひらと視野を横切るようにして
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
ツイート