Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cautiously

主要訳語: そっと(5)   そろりそろりと(4)   おそるおそる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おずおずと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
おそるおそる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 130
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 87
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 170
おっかなびっくり
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
おもむろに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
すこしずつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
そっと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
それとなく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
そろそろと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
そろそろと要心ぶかく
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
そろりそろりと
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 103
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
のろのろと
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 22
ゆっくり
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 220

恐る恐る
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
警戒の口ぶりで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
細心の注意を払って
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
慎重
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
慎重な
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 43
慎重に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 157
神経質に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 33
注意深く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
平静をよそおって
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 489
用心しながら
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 121
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 213
用心深く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 448
ツイート