× Q 翻訳訳語辞典

主要訳語: 行動(7)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
to back up the actions of ...: 〜でいろんなわるさをする割りには タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134

drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
There was always action: ショーの店に行くと、いつも何か面白いことがあった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
take some drastic action: 思いきった行動に出る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
prod sb into action: (人に)行動を促す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
one’s actions answer: 〜の行動が多くを語っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
instantaneous action: さしたる準備もなくすぐ行動に移れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
concrete actions to put sth into practice: 実行に移すための具体的な行動 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
combat action: 戦闘行動 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
actions that make sense: 意義のある行動 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
there’s been more talk than action: 口にされることは多く実際の行動は少ない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
say aloud, confirming the action to oneself: 手の動きを声に出して確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
any action one take: なまじな手出し クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
losing action: 負ける勝負 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
Even long after, I wondered what force impelled them to such an action: 何の力が、かれらをこのような衝動に駆ったのか、のちのちまでも私は考えた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
be impulsive in action: 身のこなしが敏捷だ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
fight a rearguard action: 不利な戦いを挑む デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
point for action: 戦闘準備万全 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
in fearsome-looking action positions: 真に迫った戦闘態勢をとっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
real action: 実際の戦闘の場 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
urge immediate action: 即時対応を勧告する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
action of any kind becomes impossible for sb: 動けなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
automatic action: 本能的に示す反応 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 275
specialize in knowing where the action: どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
be careful enough to make one’s actions look nice: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205


take legal action: 法的手続きを踏む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
take action: 起つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 212
take action: 積極的にやる
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
spring into action: 大活躍を演じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
ready for action: 後は獲物が来るのを待つばかりだ
not much action: 静かなもんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 218
line of action: 作戦
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
handle sb’s action: (人の)問題を処理する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
get any action: 点火する
effortless action: 自然に体が動いている
course of action: そうすること
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
course of action: 作戦
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
be killed in action: 戦死する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
action station: 総員配置
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
there be no physical violence implicit in sb’s action: 手荒なまねをするような気配は見せない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
seize sth with such energy of action: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
sb’s actions are not motivated by thought of gain: あれは欲得ずくでやったことじゃない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
promptly prescribe a course of action: てきぱきと指示を与える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
promise no action and ...: 表ざたにしない約束で〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
post sb as killed in action: 戦死扱いにする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 107
let one’s personal life dominate one’s actions: 私生活を優先させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
have no place in this action: 出番はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 560
galvanize into action by ...: 〜に火をつけられ、家をとびだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
can get some action: 何か打つ手がある
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
dusk Action Stations: 薄暮総員配置
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
keep ... at Action Stations: 〜を戦闘配置に縛りつける
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
be closed up to Action Stations: 全艦戦闘閉鎖になる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 108
be at dawn Action Stations: 黎明総員配置をしいている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
call to action:行動のきっかけ
call to action:行動を誘引するもの
call to action:行動喚起
If the American claims are true, I urge immediate action: アメリカのいうことが事実なら、即時対応を勧告します
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
cold-bloodedly perform the only action that can turn events at this point: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 202
Nor could any words more defile the nobility in Honda's action: また本多の行為にひそむ気高いものを、これほど冒涜し蹂躙する言葉もあるまい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 332
tainted crowd dispersed up and down this hideous scene of action: この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 108
be endearingly childlike action: あどけないほど幼い所作である
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 434
action grows unprofitable: 行動が挫折する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
lightning action: 機敏な行動
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 344
have no power to proscribe one’s action: (人の)行動を禁ずる権利はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
the course of action you are proposing: きみが申し入れているやりかた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 230
rack one’s brains to think of some logical and ultimately successful course of action: 成功間違いなしのある作戦を考え出すために頭をしぼる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 270
rash thrust toward action: 先走り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 245
be richly repaid by the result of one’s action: この時の相手の反応はまさに望み通りということができるだろう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
ride sb for action: (人に)派手な行動をけしかける
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 223
one’s action is rushed: その行動は猪突猛進
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 223
ready to spring into action at any moment: すぐにも動きだしそうな様子だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 25
an unthinkable action: まったく意想外の行動
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 99
Action, decisiveness, made him feel strong, convincing him he might prevail: 行動、決意、それが自分を強くしたような感じがする、自分が優位に立てるかもしれないという自信をあたえてくれた
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 179
This was as routine as dusk Action Stations themselves: これは、薄暮総員配置とおなじように、おきまりのことだった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97