Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
bewildered
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
とほうにくれ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 42
まごまごしている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 15
わけがわからない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233

見当がつかない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
狐につままれたみたいな
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
心を迷わせる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 67
途方に暮れた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
当惑した
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
当惑を隠せず
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
頭のこんがらかった
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 57
呆然と
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 173
面食らった
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 106
茫然として
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 179

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ask, bewildered: 虚をつかれてうろたえながら、問い返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
feel a little bewildered: なんとなく狐につままれたような感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
be by this time completely bewildered: もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
ツイート