Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
shrug

主要訳語: 肩をすくめる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すぼめる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 88
ちょっと肩をすくめる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
ふりほどく
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 224

肩のすくめ方
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
肩をすくめてみせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
肩をすくめて見せる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
肩をすくめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
体をすくめる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 100

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shrug one’s acceptance: 肩をすくめて承知する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
basically shrug: どうでもいいという感じだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 74
shrug sth off briskly: 〜を邪慳に払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
helpless shrugs all around: 全員が、困惑したように肩をすくめた オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 224
be not something to be lightly shrugged off: 只事ではない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
ツイート