× Q 翻訳訳語辞典
text   訳語クリック→類語、*例文 †出典
know only the texts: 教義でしか知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
texts about the secrets of magic: 奇術の手引書 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
prepared text: 用意した文面 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 159


text file: テキスト・ファイル
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
return to one’s text: 棒読み調にもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
be not remarkable for one’s punctilious reading of the original text: 本文校訂にうるさくない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
brilliance is built into the text: 機知は台本にたっぷり含まれている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 26
The plain text password itself isn't compared, its encryption is: コンピュータはパスワードをそのままではなく、翻訳された暗号で照合する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
get into the more graphic sections of the text: だんだんと露骨な描写が増えてくる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 210
Dry, cold, impersonal--she might have been quoting from a medical text: そっけなく、冷たく、人間味がない--医学書の文句そのままの調子だ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 288
plain text password: パスワードをそのまま
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 72
unintelligible text: 文意が通じない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!