訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
strict
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あくまでやかましい
*
類
国
連
郎
G
訳
as
to
that
business
charge
one
be
a
strict
man
of
business
: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
きちんと
*
類
国
連
郎
G
訳
The
proprietor
himself
had
a
strict
sense
of
propriety
,
though
:: しかし店主のショーはショーなりに、きちんと良し悪しをわきまえていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 208
こわばった
*
類
国
連
郎
G
訳
give
a
strict
smile
: こわばった笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 367
ぶっきらぼうな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strict
nod
of
acceptance
: ぶっきらぼうな同意のうなずき
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
やかましい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 198
ゆるがせにできない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strict
sequence
to
be
followed
: ゆるがせにできない決まった手順
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 202
厳しい
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
strict
safety
rules
and
regular
inspections
: 安全規制は厳しいし、定期点検もある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
厳密な
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
strict
sense
of
the
word
: 厳密な意味で
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 103
律儀に
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
life
on
the
water
follows
a
strict
routine
: 海上では律儀にルーティーンを守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
slightly
strict
teachers
: 小うるさい先生
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 94
be
much
too
strict
: 酷だ
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 144
with
a
strict
injunction
to
sb
not
to
do
: 絶対に、〜してはいけないと固く云いつけて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 88
under
the
strict
surveillance
of
the
army
and
the
police
: 軍隊と警官によって固められる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
the
police
investigation
is
seldom
strict
: ずっと検案もゆるやかだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
pay
strict
attention
to
details
: 細部にこだわる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
maintain
a
strict
silence
about
...: かたく口を閉ざす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
maintain
a
strict
silence
: 黙りこくる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 70
have
this
strict
thing
: (人の)頭がかちかちだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
develop
a
strict
policy
of
doing
: 〜という方針をかたくなにする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
be
not
as
strict
about
such
observances
as
sb: (人ほど)そうしたしきたりにはうるさくない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 133
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
being
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
keep
sb
under
strict
control
: (人を)きびしく統制する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
Thus
there
was
nothing
to
define
him
,
to
keep
him
under
strict
control
: 従って今、彼をきびしく統制し規定するものは何もなかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
strict
rules
of
priestly
discipline
: 僧侶のきびしい掟
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
have
a
strict
sense
of
propriety
: きちんと良し悪しをわきまえている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 208
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
being
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
,
and
everywhere
else
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場、それ以外のあらゆる場所で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
follow
strict
rules
that
everyone
understand
: だれもが守るべききびしい掟にしたがう
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
the
strict
seclusion
: 厳しい足止め
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
ツイート