Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
strict
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あくまでやかましい
   
as to that business charge one be a strict man of business: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
きちんと
   
The proprietor himself had a strict sense of propriety, though:: しかし店主のショーはショーなりに、きちんと良し悪しをわきまえていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
こわばった
   
give a strict smile: こわばった笑みをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 367
ぶっきらぼうな
   
a strict nod of acceptance: ぶっきらぼうな同意のうなずき ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
やかましい
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198
ゆるがせにできない
   
a strict sequence to be followed: ゆるがせにできない決まった手順 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202

厳しい
   
there are strict safety rules and regular inspections: 安全規制は厳しいし、定期点検もある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
厳密な
   
in the strict sense of the word: 厳密な意味で 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 103
律儀に
   
one’s life on the water follows a strict routine: 海上では律儀にルーティーンを守る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

slightly strict teachers: 小うるさい先生 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 94
be much too strict: 酷だ 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 144
with a strict injunction to sb not to do: 絶対に、〜してはいけないと固く云いつけて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 88
under the strict surveillance of the army and the police: 軍隊と警官によって固められる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
the police investigation is seldom strict: ずっと検案もゆるやかだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
pay strict attention to details: 細部にこだわる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 483
maintain a strict silence about ...: かたく口を閉ざす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
maintain a strict silence: 黙りこくる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
have this strict thing: (人の)頭がかちかちだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
develop a strict policy of doing: 〜という方針をかたくなにする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
be not as strict about such observances as sb: (人ほど)そうしたしきたりにはうるさくない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 133
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
keep sb under strict control: (人を)きびしく統制する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
Thus there was nothing to define him, to keep him under strict control: 従って今、彼をきびしく統制し規定するものは何もなかった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
strict rules of priestly discipline: 僧侶のきびしい掟 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
have a strict sense of propriety: きちんと良し悪しをわきまえている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites, and everywhere else: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場、それ以外のあらゆる場所で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
follow strict rules that everyone understand: だれもが守るべききびしい掟にしたがう フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
the strict seclusion: 厳しい足止め 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
ツイート