× Q  ?  翻訳訳語辞典
poke
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
かきまわす
   
poke around in ...: 〜をかきまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
poke among ...: 〜のなかをかきまわす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 117
こづきまわす
   
verbally poke sb around: (人を)言葉でこづきまわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
つきだす
   
poke one’s head: 首をつきだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
つっこむ
   
poke one’s head into ...: 〜に首をつっこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
poke one’s fist through ...: 〜に拳をつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
つつく
   
give sb a poke and a whistle: (人を)つついたりけしかけたりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
ひょっこり突き出す
   
the head now poking over the edge of the well: 井戸の中からひょっこり突き出した首 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
ぴんと立てる
   
poke up one’s ears: 耳をぴんと立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
ほじくり回す
   
be pocked at ...: ほじくり回される サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 65
もそもそとつつく
   
poke at one’s food: もそもそと飯をつつく オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 164

求める
   
sort of idly poking for clues: 手がかりを求める気持ちもあった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
刺し傷
   
sb say that’s the poke that done it: (人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
首を突っ込む
   
poke about in ...: 〜にいちいち首を突っ込む ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 204
出す
   
poke one’s head out of ...: 〜から顔を出す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
訊きだす
   
casual poking into sb’s business with sth: (物を)持った(人の)狙いをさりげなく訊きだそうとしている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 17
突きだす
   
poke one’s finger: 指を突きだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
突きつけている
   
poke one’s finger in sb’s chest: (人の)胸に人指し指を突きつけている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
突っ込む
   
He poked his upper body through the curtain and bent over: 上半身をカーテンの背後に突っ込んだ彼は、身体を前に倒す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
覗かせる
   
poke a nervous head round the door: 不安顔をドアの陰から覗かせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
覗く
   
poke into sth: 〜を覗く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

poke through: 顔をのぞかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
poke one’s head through: 顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
poke around ..: 〜を盗む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
poke around: うろつきまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
poke around: 跳粱する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
poke around: 追跡する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
poke around: 嗅ぎまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
poke and prod: 突っつく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 39
take a poke at sb: 一発お見舞いする ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 268
poke one’s head timidly in through the door: ドアの隙間から(人が)こわごわと顔をのぞかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
poke one’s head into ...: 〜をのぞきこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
poke fun at ...: 〜をひやかしにくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
feel the need to poke one’s nose into things: 口をさし挟む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
don’t buy a pig in a poke: 不見転(みずてん)はいけない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 127
a pig in a poke: 海とも山ともつかんやつら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
a head pokes out: 誰かの首がひょいと出てくる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 97
look almost boyishly embarrassed by this mild fun sb’d poke at one: からかはれた(人は)、はにかんだ目つきをする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
nudge and poke each other: 押しあっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
psychologically poke one’s finger in sb’s chest: 頭のなかでは(人の)胸に人指し指を突きつけている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
you can poke one with a stick while it is dozing and get no reaction: 少々突っついたくらいでは平気でいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 92
ツイート