Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
international
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
各国の
   
international exchange of information on ...: 各国の〜に関する情報交換 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
国際
   
international agreement: 国際協定 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
国際色豊かな
   
an international city: 国際色豊かな都市 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
国際的
   
become an international affair: 国際的となる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
be international: 国際的にやってます ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
世界を股にかけた
   
an international jewel thief: 世界を股にかけた宝石泥棒 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

continue to fall on the international exchange markets: 為替相場は急落を続ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
be acknowledged as something of an international authority in this field: この分野におけるひとかどの国際的権威とみなされている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
international bastard: 国際的流れ者 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 243
the choppy sound you always get on international calls: 国際電話特有の、あの音がぷつぷつとぎれる感じ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 9
conduct one’s international experiment in living: 自由に国際的人生実験をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
a former international vaudevillian: かつては、国際的な芸能人として鳴らした人物 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 139
international friendship: 国際友好 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
international trade, educational exchange programs, free internet-anything that lets us meet across ethnic groups and country borders: 国際貿易も、交換留学も、自由なインターネットも、人種や国家の境を越えて人と人が出会う機会だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
international niceness: 国際的善行 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 268
~ requires a strong, well-functioning international community: ~には、強力な国際組織がきちんと機能することが必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
She could conduct her international experiment in living: 向こうは自由に国際的人生実験をすることができた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
how staunchness is sometimes the better course in dealing with thorny international problems: ときには信念を貫きとおすことが困難な国際問題を処理するための ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 421
ツイート