× Q 翻訳訳語辞典
god   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ああ
   
God, he was depressed: ああ、やりきれない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 594
いけない! やめて!
   
ohhh, God!: おおおおお、いけない! やめて! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
いやあ
   
God, what a jerk I was: いやあ、とんだ間抜けだったよ、僕は サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
いやはや
   
God, I thought: いやはや、とわたしは思った トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
God, I hate cardboard cartons: いやはや、ボール箱ってのは大嫌いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
うーん
   
God, it feel good!: うーん、すごくいい感触だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
お願いだから
   
Oh, God, Phoebe, don't ask me: ねえ、お願いだからフィービー、そんなことはきかないでくれよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
くそっ
   
God, it was bitterly cold!: くそっ、やけに寒い! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
すごい
   
God, how did you do that?: すごい。どうやってやるんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
なんとしたことか
   
God, he loved Leland Gaunt: そしてなんとしたことか、キートンはリーランド・ゴーントに愛情さえおぼえていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
まあ
   
Oh, God: おや、まあ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
まったく
   
God,: まったく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
もう
   
'God, this is killing me,' Rosalie said: 「もう。はらはらして見てられないわ」ロザリーがいった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105

   
with stars and moon and God overhead: 月がのぼり、星降る空から神がわたしたちを見守っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
the coming of God and all his angels: 神は万軍の天使を率いて顕現したもう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
in the presence of God: 神の御前で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
in God’s hands: 神の御手にゆだねられている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
hope to God: ひたすら天を仰いで神に祈る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
God tempers the wind to the shorn lamb: 神は弱者の不幸は軽くしてくださる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
God’s sth: 神のつくりたまいし(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
God’s green planet: 神の創りたまいしこの緑の惑星 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
for reasons known only to God: 神ならぬ身の知る由もない理由によって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
emphasize God’s true nature: 神の本質を力をこめて説く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
ask God’s blessing: 神に祈りをささげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
神様
   
oh God, please let me do ... I’ll do anything: 〜ができたらもうなんでもする、神様 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
God was on her side: 神様はお見すてにならなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 33
Ah, God help us: ああ、神様 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
   
make gods out of men: 人間を神に祭り上げる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 568
honest to god: 神に誓って トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
festival held for the gods of local shrines: 氏神の祭り 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
神様
   
have a god for just about everything: どんなものにも神様がいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
名人
   
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 280

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

swear to GOD: 本当に
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
thank God ...: 〜がせめてもの救いだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 277
thank God ...: 〜で助かったよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
thank God: いいあんばいに
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
thank God: よかった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
than God: ああ、よかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 284
please God: 後生だから
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
oooooooh my God!: すごおおおおいいいっ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
oh, my God: そんなばかな
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
oh, God: ああ、だめ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
oh, God: しまった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 252
oh, God: なんということだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
oh, God: ほう、驚いたね
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
Oh, God: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
oh my God: ああ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
oh my God: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
oh my God: そ、そんな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
oh my God: まいったな、こりゃ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
oh my God: まさか
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
Oh God! ...: 〜か
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
oh God: やだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
Oh God: 大変です
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
my God!: たいへんだ、たいへんだ、たいへんだ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
my God!: やれやれ!
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
my God: すげえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
my God: それにしても
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
my God: だって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
my God: 驚いたわ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
my God: 妙だなあ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
My God: いやあ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
My God: うそ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
My God: なんてこった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
My God: まさか
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
Mother of God!: でかした!
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 161
in the name of your God: 頼むから
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 239
in God’s name: いったい全体
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
good God, no: いや、とんでもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
Good God!: こいつは弱った!
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
Good God above: 冗談ではない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
good God: おやまあ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
good God: ひどい話しだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
good God: まったくもう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
good God: やった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
Good God: どういうのだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
Good God: なんとしたことだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
Good God: まったくもって
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
God, yes!: あたぼうよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
God, yes: 知ってる。知ってるとも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
God, oh, God: ああ、だめだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
God, no: とんでもない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
God, ...: いやあ、…
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 311
God,: 驚いたね
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
God save you: けっこうだこと
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
God knows that ...: 〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
God knows that ...: じっさい
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
God knows ...: 〜は周知の事実である
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
God knows ...: どうしようもなく〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
God knows: とにかく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
God knows: なにをかくそう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
God knows: 神様がご承知
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
God knows: 知るもんか
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 444
God in Heaven: なんということだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
God help us: 何をいってんだか
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 383
God help sb: かわいそうに
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
God help sb: ただではすまさんぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
God help sb: なんと
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
God forbid.: やれやれ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 278
God damn it!: くそう、やりやがったなあ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
God damn it: やめないか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
God bless you: どうぞご自由に
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
God bless sb: ありがたいことに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
God bless ...: 〜万歳です
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
God Almighty: なんてこった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
God Almighty: やれやれ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
God above: まったく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 43
God: いやあ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
God: いやはや
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 51
for God’s sake: えーっ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
for God’s sake: これはもう
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
for God’s sake: むろん
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
for God’s sake: 要は
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
by God: くそ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
by God: 誓ってもいい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
by God: 絶対
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
and good God!: そしたらどうです!
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
an honest-to-God enemy: 正真正銘の敵
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 35
oh my god: しまった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 243
have lots of gods: 多神教だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
for god’s sake: でもいったい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
wish to God one have not ...: 〜するんじゃなかったとつくづく後悔する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
wish to God ...: 〜が待ち遠しい気持だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
wish the man good luck and the God speed: この男の幸運と無事を祈る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
what on God’s good earth is ...: そんな妙ちきりんな名前は聞いたこともない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 12
what in the name of God’s the use of being so tight?: 何でそんなにケチなのよ?
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
the wickedest men that God ever allowed upon the sea: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
the Great God Thunder: 大いなる雷神
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
thank God for that: ほんと、やれやれって感じよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
thank God for sb: (人)様々だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
swear to God and all the saints: だれがなんといおうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
sth from God knows where: どこにあったかわかんない(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
sth and God knows what: (物)だのなんだの
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
sb, God help one, be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
play God on ...: (場所)で勝手なことをする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
ooooooooooooh my Gahhhhhhhhd! OOOOHHHHH: た、た、た、たまんないよおおおっ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
oh, for God’s sake: ああ、いやだいやだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
Oh my God, did you hear about ...?: ねえねえ、聞いた?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
My God, it’s been ten years: おい、十年ぶりじゃないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
look here, my God: おいおい、冗談いいっこなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
in the name of God: どうしたというんだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
I don’t know what in God’s name is going on: まったくいったい全体何がどうなってるんだい
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
I’m coming, God dammit!: はいよ、ちくしょう、もう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
how in God’s name are the two of them suppose to ...: おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
how in God’s name: 一体全体どうやって
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
have read, by God, for the last time in one’s life: こんなもの二度と読むことなし
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
God, you’re really something!: よく言うわね!
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 45
God, how it rankles: まったくもって忌々しい
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
God only knows that ...: 〜か、わかったもんじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 157
God only knows ...: 〜のか知る由もない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
God knows, sb is no oil painting: (人は)お世辞にもいい男とはいえない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
God knows what wild stunt one may pull: どんな無茶をしでかしてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
God knows what else: ほかにもどれだけあることやら
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
God alone knows how sorry: なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
God’s emissary on earth: この地上における神の使徒
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
from Seattle, Washington, for God’s sake: ワシントン州のシアトルくんだりから
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
for God’s sake don’t ...: 間違っても〜しないでくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
Dear God, please don’t do ...: ああ、〜でなければいいのだが
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 8
can not see ... for God’s sake: さっぱりわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
by God, pretty damn fine flowers at that: 実に愛すべき、楽しい花である
be thankful to God: 神仏の加護をありがたがる
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 26
be squared away, by God: バッチリだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be all God’s will: みんなおぼしめしです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 100
a needle infects sb with God knows what: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
toward whatever gods of peace and good-will: 平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり
be halfway to becoming a god: 半分神格化されている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
ツイート