Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
yes

主要訳語: イエス(5)   うん(4)   ああ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜とも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556

「イエス」の意
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183

ああ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
ああそうそう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
いいぞ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
いいだろ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
いいとも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
いや
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
いやいや
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
うん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
うん、そうさ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
うんうん
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
ええ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
ええ、そうなんです
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ええええ、ええええ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ご存知の通り
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
そう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
そうか、わかった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
そうかい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
そうさ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
そうでしょう。わかりますよ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
そうでしょうね
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
そうなの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
そうなんです
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
そうよ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
そのとおりだ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
そのとおりです
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
そりゃそうさ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
そりゃたしかに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
それで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
たしかに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
できる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
でしょ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
では
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
なあに
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
なによ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
なるほど
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
なんだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
ふむ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
ほんとうに
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
まさにそのとおり
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 119
まったく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
もう
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 73
もう本気だ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
もしもし
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 243
やあ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
よし
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
よしよし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
わかった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123

イエス
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103

何を隠そう
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

yes: いい? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
yes: そのときは? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
yes: は? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
yes you did: 〜したじゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
yes yes yes: わかった、わかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 283
yes that’s right: ああ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
yes that’s right: そう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
yes of course: なるほど 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
yes I can ...: 〜とも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 446
yes ... all right: 〜だとも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
yes ...: 〜だのう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
Yes! Yes!: ああ、そうしろそうしろ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
say yes: 承知する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
Oh, yes: まったくもう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
oh yes: あるとも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
oh yes: そうですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
oh yes: そこで 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
oh yes: そりゃもう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
God, yes: あたぼうよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
God, yes: 知ってる。知ってるとも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
and yes: そしてじっさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
and yes: だから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
and yes: ほら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
yes it is true that ...: なるほど〜である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
she is pretty, yes: 美人なことは美人 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
oh, yes; it is a bad business: まったく、よからぬいきさつだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
ツイート