Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
we’re
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まだ望みがあるな: we’re still alive ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 396
ここは花の下だしね: besides, we’re beneath the flowers 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 14
本音は、わが国は諸君の味方なのだ: privately we’re still in their corner フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
こちらのひとりよがりでしかない: we’re whistling in the dark イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
今度はなにがとび出すか: what we’re going to find next マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
ぼくらの住んでるところって、要塞とはいえないからな: Where we’re living is not exactly a fortress プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
これでやっと話が合いそうだ: now we’re getting somewhere べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 182
ひと雨きそうだ: looks like we’re going to get some rain クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
これならうまくやっていけそうだ: I think we’re going to get on splendidly ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
〜も悪くないぜ: we’re glad to ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 397
こちらに(人が)いらっしゃいます: we’re glad to have sb here プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
ありがたきご意見、しかとうけたまわっておくよ: I‘m glad we’re having this talk レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 31
思いきってやってみるしかない: we’re going to have to risk it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 283
故障者続出でね: we’re hurting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
まわりくどい話は抜きにしたまえ: we’re all listening ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 12
〜時代なんだから: after all, we’re living at a time when ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
もうヘマはしないぞ: we’re not going to make any more mistakes クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
君の出番は間近だぞ: we’re going to need you soon クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
お互いに、ちょっと悪だ: we’re neither of us quite respectable anyway 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 198
こちらの真剣味を示す: show sb we’re serious about things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
まだわからん: we’re not sure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
すっかり見おわるころには: by the time we’re through アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 41
そこまで身近ではない分野だと: when we’re less familiar with a topic ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
先をつづけろ: we’re waiting ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
テロ戦争の危険がある: we’re walking into a terrorist war イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 141
〜するためにいろいろやろうとしている: what we’re working on here is trying to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
ツイート