Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
we’re
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まだ望みがあるな:
we’re
still
alive
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 396
ここは花の下だしね:
besides
,
we’re
beneath
the
flowers
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
本音は、わが国は諸君の味方なのだ:
privately
we’re
still
in
their
corner
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 376
こちらのひとりよがりでしかない:
we’re
whistling
in
the
dark
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
今度はなにがとび出すか:
what
we’re
going
to
find
next
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 290
ぼくらの住んでるところって、要塞とはいえないからな:
Where
we’re
living
is
not
exactly
a
fortress
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
これでやっと話が合いそうだ:
now
we’re
getting
somewhere
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 182
ひと雨きそうだ:
looks
like
we’re
going
to
get
some
rain
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
これならうまくやっていけそうだ:
I
think
we’re
going
to
get
on
splendidly
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 153
〜も悪くないぜ:
we’re
glad
to
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 397
こちらに(人が)いらっしゃいます:
we’re
glad
to
have
sb
here
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
ありがたきご意見、しかとうけたまわっておくよ:
I‘m
glad
we’re
having
this
talk
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
思いきってやってみるしかない:
we’re
going
to
have
to
risk
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 283
故障者続出でね:
we’re
hurting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
まわりくどい話は抜きにしたまえ:
we’re
all
listening
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 12
〜時代なんだから:
after
all
,
we’re
living
at
a
time
when
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
もうヘマはしないぞ:
we’re
not
going
to
make
any
more
mistakes
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 273
君の出番は間近だぞ:
we’re
going
to
need
you
soon
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
お互いに、ちょっと悪だ:
we’re
neither
of
us
quite
respectable
anyway
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 198
こちらの真剣味を示す:
show
sb
we’re
serious
about
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
まだわからん:
we’re
not
sure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 296
すっかり見おわるころには:
by
the
time
we’re
through
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 41
そこまで身近ではない分野だと:
when
we’re
less
familiar
with
a
topic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
先をつづけろ:
we’re
waiting
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
テロ戦争の危険がある:
we’re
walking
into
a
terrorist
war
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 141
〜するためにいろいろやろうとしている:
what
we’re
working
on
here
is
trying
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート