× Q  ?  翻訳訳語辞典
privately
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
きみがいるとまずいんだが
   
Privately: きみがいるとまずいんだが デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 176
こっそり
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
だれにも聞かれないように
   
speak to sb privately: だれにも聞かれないように話しかける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 376
ひそかに
   
privately share this view: その考え方にひそかに賛同する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
ひとりで
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483

個人的に
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
個人的には
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
差し向かいで
   
speak with sb privately: (人と)差し向かいで話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
心中
   
privately be delighted: 心中快哉を叫ぶ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
内々の
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
内緒で
   
want to meet sb privately: 内緒でお目にかかりたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
内心
   
privately think that ...: 内心〜だと思う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 185
内心では
   
think privately ...: 内心では〜と思う キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 141
内心ひそかに
   
<例文なし> アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
内輪の席で
   
二人きりになったとき
   
Privately, I tried to prod him out of his plants: 二人きりになったときに、なんとか彼に計画を思いとどまらせようとした ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
本音は
   
privately we’re still in their corner: 本音は、わが国は諸君の味方なのだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 376
密かに
   
privately sb think ...: 密かに、〜だと考えている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 235
Privately, he thinks he's stronger and has a better sense of direction: 男性側は密かに、体力において、また、方向感覚において、自分のほうがはるかに勝ると思っていた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

privately owned: 私物の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
privately feel a bit annoy: 少し面倒くさい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
privately agree with this remark, but ...: (人の)言ったことは正しいとおもいながら、〜 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 18
gather privately for gossip: 集まってゴシップに花を咲かす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
my brother had privately agonized over whether to go or not: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
which meant we could conduct our personal business semi-privately: こうして、私たちは内緒で個人的なやりとりをすることができるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
suffer privately sth: 〜に心が痛む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
ツイート